There will come soft rains... - Перевод 1998

Валерий Якубов
Снова переглядывал в компе свои «творения». Обнаружил интересный перевод. Оказывается, этому стихотворению Сары Тисдейл в Википедии посвящена отдельная страница. Переводили его неоднократно.

Sara Teasdale
There will come soft rains and the smell of the ground
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night
And wild plum trees in the tremelous white;

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence wire;

And no one will know of the war, not one
Will care at last when it is done

No-one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone

Сара Тисдэйл
И разбудят дожди запах стылой земли,
и закружатся ласточки в светлой дали,

и лягушки споют свои песни в ночи,
зацветут белым дикие сливы в тиши,

и малиновки, огненный цвет обретя,
на ограде мотив озорной просвистят,

и никто не узнает о бывшей войне,
как забытым остался растаявший снег.

Ни деревья, ни птицы – никто не всплакнет,
если вдруг человечество вмиг пропадет.

И пришедшая в мир молодая весна
удивится едва ли отсутствию нас.

Перевод: 1998.01