Луиза Глюк. Messangers

Саша Казаков
ВЕСТНИКИ
Луиза Глюк
Глава «Хэллоуин»
книга «Дом на Болотах»


Нужно только подождать, они найдут тебя.
Гуси летят низко над заливным лугом,
их отсветы в черной воде.
Они уже нашли тебя.

И олени -
они так прекрасны,
как будто их тела не сковывают их.
Медленно они выходят на поляну
через бронзовые полотна солнечного света.

Зачем они замерли стоя,
если не в ожидании?
Почти неподвижны, пока их клети ржавеют,
и кусты трепещут на ветру,
склонённые и голые.

Тебе нужно лишь дать этому случиться:
этот крик — свобода, свобода — и полной луной
вырваной из земли, восходи
в окружении её стрел

пока они не возникнут перед тобой
как мертвые вещи, покрытые плотью,
и ты над ними, ущербный и доминирующий.

Комментарии переводчика: мне кажется интересным сравнить это стихотворение Луизы Глюк с стихотворением Трейси Смит «A Hunger So Honed».  Tracy K. Smith (born April 16, 1972 - почти на тридцать лет моложе Глюк - is an American poet. She served as the 22nd Poet Laureate of the United States from 2017 to 2019. Луиза Глюк тоже поэт лауреат в 2003 и 2004 и Нобелевский лауреат в 2017.

Вот ссылка на мой перевод «А Hunger So Honed»: http://stihi.ru/2023/09/10/4393

MESSANGER
By Louise Gluck
From Chapter “All Hallows”
the book “The House on Marshland”


You have only to wait, they will find you.
The geese flying low over the marsh,
glittering in black water.
They find you.

And the deer—
how beautiful they are,
as though their bodies did not impede them.
Slowly they drift into the open
through bronze panels of sunlight.

Why would they stand so still
if they were not waiting?
Almost motionless, until their cages rust,
the shrubs shiver in the wind,
squat and leafless.

You have only to let it happen:
that cry—release, release—like the moon
wrenched out of earth and rising
full in its circle of arrows

until they come before you
like dead things, saddled with flesh,
and you above them, wounded and dominant.