Поэты Японии Рекан Тайгу

Любовь Шикторова
Поэты Японии Рекан Тайгу
 Рекан Тайгу (1758-1831 г.)

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
 
Ох ох ох
Разве можно спать,
Когда вам светит луна?
Давайте споем, друзья,
Нашу песню, я буду
Танцевать для вас!
 
Ох ох ох
Там, посреди деревни,
Гремят барабаны
И звучат флейты;
Здесь, среди холмов,
Только сосны шепчутся...
 
Ох ох ох
У лесной тропы
Я собирал фиалки,
Но забыл в траве
Свою миску для
Подаяния…

 * Это небольшой сосуд, в который буддийские монахи собирали милостыню – рис, фрукты или мелкие монеты.
 
Ох ох ох
Что я оставлю
После себя в мире?
Весной – цветы,
Летом – трели кукушки,
Осенью – клены…
 
Ох ох ох
Я бы отдал шляпу и
Соломенную мантию
Спрятаться от дождей,
Если бы ты была
Человеком,
Одинокая сосна!
 
Ох ох ох
Весной идет дождь,
Летом идет дождь
Осенью он высохнет…
Все было бы правильно
В этом мире, если бы
Была бы миска риса...
 
Ох ох ох
«Давай, сделаем глоток!»
Ты приглашаешь снова,
Предлагая бутылку.
Я много выпил,
Но продолжаем 
Дегустировать саке…
 
Ох ох ох
Эй, сверчек, услышь
Мою мольбу сегодня!
Пой для бедного
Лучшую песню,
Какую я жду…
 
Ох ох ох
Летние травы среди
Подлеска одичали
В моем сердце…
И все же я останусь
В своей хижине…
 
Ох ох ох
Наслаждайся этим днем
И живи в настоящем,
Что есть сегодня.
Прошлое необратить,
Будущее неясно...
 
Ох ох ох
Вы хотите спуститься
В деревню попросить рис,
Но дорогу не пройти...
Идут и идут снега,
И вчера, и сегодня...
 
Ох ох ох
Среди горной пустоши
Хижина тонет
Под глубоким снегом…
Но май в зимних сумерках
И душа исчезает...
 
Ох ох ох
Я не знаю, что меня
Будет ждать завтра
И послезавтра...
Давай забудем
Эти вопросы
И сегодня напьемся!
 
Ох ох ох
Собираясь в дорогу,
Как мне не прервать
Праведная жизнь –
Хотя бы на день,
Один на тысячу дней?
 
Ох ох ох
Небо яркое
И без облаков —
Какая милость!
Для сердца бедного монаха
Небесная награда!
 
Ох ох ох
Это от дождя?
Этот бесконечный
Барабанный бой
Или эхо ущелья,
Или от листьев
Сумасшедших, кленовых,
Под порывом ветра?
 
Ох ох ох
В чаше для подаяний
Я собирал фиалки,
Одуванчики.
Дороги чередуются
В трёх мирах Будды…

  * Три мира – мир без формы, мир формы и мир желаний. Согласно буддизму, все разумные существа живут в этих трех мирах и шести путях перерождения. Возможно и более простое объяснение прошлого, настоящего и будущего миров.
 
Ох ох ох
Хрупка, как бамбук,
Моя неприглядная
Плоть, давно забытая,
Но все же выживаю
День за днем и день за днем…
 
Ох ох ох
Не стесняйтесь, зайдите
В мой бедный домик
В тени бамбука
С ковриком под навесом…
Может быть, стакан сакэ?
 
Ох ох ох
Луна так ярка
И ветер такой свежий!
Давай танцевать
Всю ночь напролет!
Старость мне не помеха!
 
Ох ох ох
Если они вдруг спросят
«Где в этом мире
Моя обитель?»
Я отвечу так:
«Мое убежище есть
К востоку от моста по
Водам Небесной реки…»

 * Стихотворение отражает идею дзэн о том, что можно чувствовать себя как дома где угодно. Поэт обращается к так называемому Сорочьему мосту и празднику Танабата, отмечаемого в Японии как Ночь встречи звезд. По древней легенде, в седьмую ночь седьмого месяца звезды Вега и Альтаир начали пренебрегать своими супружескими обязанностями, и в наказание бог неба разделил их, поселил по обе стороны Небесной реки (Млечного Пути) и позволил им встречаться на мосту, построенном сороками, только один раз в году.
 
Ох ох ох
Не стоит заботиться,
Беспокоиться.
Амида Будда
Предопределил обет
Всеобщего спасения…

 * Правитель обетованной «чистой» земли Амида-буцу или Амитабх — один из пяти главных Будд в древних рукописях. Согласно учению буддизма, Амида Будда поклялся спасти человечество без усилий самих людей. Следует лишь пассивно ждать, призывая имя Будды священной формулой «Наму-Амида-Буцу».
 
Ох ох ох
Сердце обманет,
Сбивает с пути,
Упорное сердце…
Держи поводья крепче,
Обуздай свое сердце!

 * В Пятикнижии чувствуется сложная смысловая связь слова «сердце» с Лотосовой сутрой (священными текстами в учении буддийских школ Японии и Китая), в которой говорится: «Ничто, кроме сердца, не дает законов и указаний...», и намек на стихотворение средневекового поэта и государственного деятеля Ходзё Точиери: «Только сердце / сердце смущает, / не давай сердцу твоему / быть бессердечным / к сердцу твоему...»
 
Ох ох ох
Алые горные клены,
Они не горят, как раньше
Их листья поблекли…
Чем ты будешь восхищаться,
Когда вернешься?
 
Ох ох ох
Откуда и куда ты
Летишь, деревянная
Кукушка, как я могу
Это знать? Твой голос
Я слышу в темноте
По дороге домой…
 
Ох ох ох
Раньше следовал за тем,
Что велело мне сердце…
Теперь, сердце, послушай,
Что тебе скажу!
 
Ох ох ох
Вот наступила осень.
Мне, старику, холодно
В летней одежде.
Здесь даже клены
Переодеваются...
 
Ох ох ох
Становятся холодней
Долгие ночи.
Здесь даже сверчки
Кричат по-новому
За садовой калиткой...
 
Ох ох ох
Я схватил топор
И пошел рубить дрова
На ближней горе,
Но там под каждым кустом
Поют соловьи...
 
Ох ох ох
Как тяжело на сердце!
В густой темноте
На горном лугу
Лягушки поют
Возле моего дома…
 
Ох ох ох
      Надпись под автопортретом.

Хотя никогда
Не отворачивался
От мирской жизни,
Честно сказать, мне было
Намного вкусней
Краса одиночества…
 
Ох ох ох
Если у меня спросят –
«Презирая жалкую
Плоть, как жить в мире?»
Я отвечу: «Как пришло!
Дождь есть дождь, ветер – ветер.»
 
*Строфа, отражающая дзэнскую концепцию бытия, представляет собой аллюзию на стихотворение буддийского монаха, поэта и художника XV века Иккю Соджуна: «Нет потолка без стен, поэтому всё как есть — дождь — значит дождь, ветер — значит ветер!", т.е. тому, у кого ничего нет, тому нечего терять.
 
Ох ох ох
Может быть, кукушечке
Тоже не чужды
мирские дела?
неустанно кричит, но
не может найти места...


---------------
 
Японский поэт, философ и каллиграф Рекан Тайгу (настоящее имя Ямамото Эйдзо), также известный как Рекван и Рёкан, родился в 1758 году в деревне Идзумозаки провинции Этиго, ныне префектуры Ниигата, в семье настоятеля синтоистского храма. Он получил хорошее образование в школе местного учёного-конфуцианца. В 18 лет он стал монахом и вступил в секту дзэн-буддизма. Семь лет он странствовал по стране, собирая храмовую милостыню и сочиняя стихи, затем поселился в маленькой хижине посреди гор Кугами. Там он занимается каллиграфией и поэзией, живет бедно. Большинство его стихов вдохновлены природой, у него хорошее чувство юмора. Последние годы его отшельнической жизни озарены его отношениями с молодой монахиней Тейсин, которая стала его ученицей, ухаживала за ним, когда он заболел в 1826 году, а после его смерти собрала его стихи в сборник Хатису-но Цую («Роса Лотос»). Его поэтическое наследие включает более 1300 пентаграмм, 90 стихотворений и множество китайских стихотворений. Он умер 18 февраля 1831 года.

Источник
Поэты Японии Рекан Тайгу 
 Рекан Тайгу (1758-1831 г.)

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Перевод: Красимир Георгиев
 
               о о о
Нима може да се спи
в нощта, когато свети
такава ярка луна?
Да изпеем, приятели, нашата песен,
а аз ще танцувам за вас!

               о о о
Там, в подножието,
сред селото гърмят тъпани
и звучат флейти;
тук, сред непроходимите хълмове,
само борове шепнат…

               о о о
Край горската пътечка
събирах теменужки,
но забравих сред тревите
своята купичка
за людската щедрост…

               * Става дума за малка съдинка, в която монасите будисти са събирали милостиня – ориз, плодове или дребни монети.

               о о о
Какво ще оставя
след себе си на света?
През пролетта – цветя,
през лятото – кукувичи трели,
през есента – алени кленове…

               о о о
Щях да ти дам шапката си
и сламената си мантия,
за да се скриеш от дъждовете,
ако ти беше човек, мой бор,
мой самотен бор!

               о о о
През пролетта ръми,
през лятото вали,
през есента се засушава…
Всичко щеше да е наред в този свят,
ако имах и купичка с ориз…

               о о о
„Хайде, сръбни глътка!“ –
ме каниш отново,
поднасяйки бутилката.
Доста съм пийнал и все пак
опитвам вкусното саке…

               о о о
Хей, щурче,
чуй тази вечер молбата ми!
Изпей на бедния човек
най-добрата песен,
която с нетърпение очаквам…

               о о о
Летните билки
подивяха сред храсталаците
на сърцето ми…
И все пак ще остана
в своята колиба…

               о о о
Просто се наслади на това,
което е подготвил днешният ден.
Живей в настоящето,
защото миналото е необратимо,
а бъдещето е непонятно…

               о о о
Искаш да слезеш до селото
и да помолиш за малко ориз,
но пътищата са непроходими…
Снегът вали, вали,
и вчера валеше, и днес вали…

               о о о
Сред планинската пустош
хижата потъва
под дълбокия сняг…
Май сред зимния здрач
и душата ми изчезва…

               о о о
Не знам
какво ме чака утре
и какво ще стане вдругиден…
Ах, да забравим тези въпроси
и да се напием днес!

               о о о
Тръгвайки на път,
как да не прекъсвам
праведния живот –
поне за ден,
един от хиляда дни?
 
               о о о
Небето е ярко,
нито сянка от облак –
каква благодат!
За сърцето на бедния монах
небесна щедрост!

               о о о
От дъжда ли е
това безкрайно барабанене,
или от ехото на дефилето,
или от лудите листа на кленовете
под порива на нощния вятър?
 
               о о о
Аз в моята купа за подаяния
събрах глухарчета
и събрах теменужки.
Ето, днес се редуват пътищата
в трите свята на Буда…

               * Трите свята – светът без форма, светът на формата и светът на желанията. Според будизма всички чувстващи същества живеят в тези три свята и шест пътя на прераждане. Възможно е и по-простото обяснение за светове на миналото, настоящето и бъдещето.
 
               о о о
Крехка като бамбук
е неугледната ми плът
отдавна занемарена,
но все пак живуркам някак
ден след ден, ден след ден…

               о о о
Не се притеснявай,
ела в бедната ми колиба
на бамбуковата сянка
под рогозките на навеса…
И може би чашка саке?

               о о о
Луната е толкова ярка,
а вятърът е толкова свеж!
Хайде, тръгвайте
да танцуваме цяла нощ!
Старостта не ми пречи!

               о о о
Ако ме попитат
къде в този свят е моята обител,
ще отговоря твърдо:
„Убежището ми е на изток от моста
през водите на Небесната река…“

               * Стихотворението отразява дзен идеята, че човек навсякъде може да се чувства като у дома си. Поетът визира т.нар. мост на свраките и празника Танабата, празнуван в Япония като Нощ на срещата на звездите. Според древна легенда през седмата нощ на седмия месец звездите Вега и Алтаир са започнали да пренебрегват съпружеските си задължения и за наказание небесният бог ги разделил, като ги заселил на двете страни на Небесната река (Млечния път) и им позволил да се срещат на моста, построен от свраки, само веднъж в годината.

               о о о
Не си струва трудът
да се грижиш и тревожиш
за това и онова,
щом Амида Буда е предопределил
обета на всеобщото спасение…

               * Владетелят на обетованата „чиста“ земя Амида-буцу или Амитабхе е един от петте основни Буди в древните ръкописи. Според доктрината на будизма Амида Буда се е заклел да спаси човечеството без усилията на самите хора. Човек трябва само да чака пасивно, като призовава името на Буда със свещената формула „Наму-Амида-Буцу“.

               о о о
Заблуждава те сърцето
и те отклонява от пътя
упоритото сърце…
Дръж юздите му по-здраво,
обуздай противното си сърце!

               * В петстишието се усеща сложна семантична връзка на думата „сърце“ с Лотосовата сутра (свещени текстове в ученията на будистките школи в Япония и в Китай), в която се казва: „Нищо освен сърцето не дава закони и инструкции…“, и алюзия към стихотворение на средновековния поет и държавник Ходжо Токиери: „Само сърцето / обърква сърцето, / не позволявай на сърцето си / да бъде безсърдечно / към сърцето ти…“

               о о о
Алените планински кленове
вече не пламтят като преди,
листите им избледняха…
На какво ли ще се възхищаваш,
когато се върнеш?

               о о о
Откъде и накъде летиш,
горска кукувицо,
как да разбера?
Чувам гласа ти в мрака
на път за вкъщи…

               о о о
В предните дни
само следвах това,
което нареждаше сърцето ми…
Сега, сърце,
слушай какво ти нареждам!

               о о о
Есента дойде.
На мен, стареца, вече
ми е студено в летни дрехи.
Ето, дори кленовете
сега сменят своята одежда…

               о о о
Стават все по-студени
дългите есенни нощи.
Ето, дори и щурците
крещят по нов начин
зад градинската порта…

               о о о
Грабнах брадвата
и отидох да сека дърва
в близката планина,
но там под всеки храст
пееше славей…

               о о о
Как тежи сърцето ми!
Сред плътния мрак
на планинската поляна
жабите пеят
близо до дома ми…

               о о о
     ^^^ Надпис под автопортрет

Въпреки че никога
не загърбвах светския живот,
честно казано,
много по-приятно вкусвах
красотата на самотата…

               о о о
Ако попитат мен –
презиращия жалката плът,
как се живее на света,
ще отговоря: „Както дойде!
Дъждът си е дъжд, вятърът си е вятър!“

               * Петстишието, отразяващо дзенската концепция за битието, е алюзия на стихотворение на будисткия монах, поет и художник от ХV век Иккю Содзюн: „Няма таван без стени, затова всичко е, каквото е – дъжд значи дъжд, вятър значи вятър!“, т.е. този, който няма нищо, няма какво да загуби.

               о о о
Може би и на нея
не са й чужди светските грижи.
Криещата се в клоните кукувица
неуморно зове,
но не може да си намери място…




---------------
Японският поет, философ и калиграф Рекан Тайгу (истинско име Ямамото Ейдзо), известен още като Рекван и Рьокан, е роден през 1758 г. в с. Идзумозаки в провинция Етиго, днешна префектура Ниигата, в семейството на настоятел на шинтоистки храм. Получава добро образование в школата на местен учен конфуцианец. На 18-годишна възраст се замонашва и влиза в будистката секта дзен. Седем години се скита из страната, като събира храмови подаяния и пише стихове, след което се заселва в малка хижа сред планината Кугами. Там се занимава с калиграфия и поезия, живее бедно. Повечето от стиховете му са вдъхновени от природата, има добро чувство за хумор. Последните години от отшелническия му живот са озарени от връзката му с младата монахиня Тейсин, която става негова ученичка, грижи се за него, когато през 1826 г. се разболява, а след смъртта му събира неговите стихове в сборника „Хатису но цую“ („Роса на лотоса“). Поетичното му наследство включва над 1300 петстишия, 90 дълги стихотворения и много китайски стихотворения. Умира на 18 февруари 1831 г.