2022 с англ. 02 из Эми Лоуэлл

Лев Игоревич
Об авторе по https://poetandpoem.com/Amy-Lowell и по Википедии.

Эми Ло'уэлл (англ. Amy Lawrence Lowell, 1874 -1925): 
американская поэтесса, которая способствовала возвращению к классическим ценностям.
Эми Лоуэлл родилась в богатом поместье в штате Массачусетс. Ее семья принадлежала к верхушке
местного общества. Девочка получила начальное домашнее образование, но никогда не училась
в колледже, потому что её семья была против, однако она компенсировала этот недостаток за счёт
страстного чтения и почти навязчивого коллекционирования книг. Кроме того, она много
путешествовала, к поэзии же обратилась всерьез довольно поздно, в возрасте 28 лет.
Лоуэлл выступила представителем и агентом имажинистского течения в Америке, отстаивая тезис,
что "концентрация - это и есть суть поэзии" и сама стремилась создавать "поэзию твердую и ясную,
никогда не размытую и неопределенную".  Говорили, что Лоуэлл была лесбиянкой, и актриса Ада
Рассел являлась героиней ее любовных стихов.  Стихи Лоуэлл о Рассел были названы самой
откровенной и элегантной лесбийской любовной поэзией после древнегреческой поэтессы Сапфо.

============================================


Из Эми Лоуэлл
По мотиву Баллады о Холопах*

Что за имя у этой, погрязшей во зле,
Самой гнусной и подлой из войн на земле?

Миллионы, надев кто шинель, кто мундир,
собрались как игрушку разбить целый мир.

Миллионы готовы идти на убой
оттого, что у прочих немного иной               

образ мыслей. А женщины разных держав
слёзы льют, своих близких навек потеряв.

Глупо думать, что воля земных королей
может вынудить подданных жизнью своей

пренебречь...  Я сказала бы в противовес:
в жизни все-таки есть кой-какой интерес,

даже если в паху не распустится роз...
Как же не поразиться, что официоз

может чувства изгнать, и навесив ярлык
с личным номером каждому,- их, горемык,

заставлять шаг печатать, ступая с носка,
по приказу, не то -- по сигналу свистка.

И пойдут все они в мясорубку, на фарш,
когда унтер усатый скомандует "арш!"

и пошлёт их в атаку под пули, в прорыв,
поощренье и отпуск себе заслужив.

Если б каждый из тех кто стреляет, своё,-
слов не тратя,- швырнул бы на землю ружьё,

каблуками прищелкнув, то что', по уму,
мог бы кайзер с подручными сделать ему?

Застращал бы? Он в гневе ужасен, о да!
Но людей слишком много. Такая орда

может с ним не считаться: на целый народ
он, конечно, нигде палачей не найдёт.

Его царственный пыл, его гнев....   он таков:
он слабей ветерка из дырявых мехов.

Но пока... как лакей, разливающий чай,
ты, служивый, готов убивать невзначай,

по уставу. И кровью врага опьянён,
ты забыл, что такое права и закон.
 
Славный парень, ужель душегубству ты рад,
и тебе нипочем нечистоты и смрад?

Так не злобствуют львы или тигры, скорей
это сущность мужчин, а не диких зверей.

Те, кто кровью упился во время резни,-
ни страданий, ни боли не помнят они.

Поднимайтесь на башни и бейте в набат:
где Европа была -- там пылающий ад.

Прах на голову сыпьте. Кассандра* права:
та культура, что мы создавали, мертва,

а за древнею аркою с давешних пор   
встала Вахта на Рейне, Тевтонский Дозор*...

-------------------------------------

От переводчика.

Я не нашел комментариев к данному стихотворению и вероятно понял в нем далеко не всё.
Хочу, однако, поделиться собственными соображениями, которые касаются гл. образом названия
и последних слов этой баллады: соответственно, *Footmen (англ.) и *Die Wacht am Rhein (нем.).
Баллада посвящена по всей видимости Первой мировой войне. Рядовых, участвующих в ней, автор
уподобляет прислуге, безропотно выполняющей волю власть предержащих. Недаром, очевидно,
в заголовок вынесено слово footmen (буквально "человек на ногах"), по-английски означающее
одновременно и лакея, и солдата-пехотинца.
Многими интеллектуалами невиданное дотоле чудовищное кровопролитие воспринималось как
закат Европы, крушение цивилизации.
Когда-то в советской школе учили, что в этой войне равным образом повинны несколько
империалистических держав, сражавшихся за передел миропорядка.
Современники тех событий, похоже, видели ситуацию несколько иначе; в глазах многих
подстрекательницей и зачинщицей мировой бойни была Германия, ее руководители,
промышленники, военные, и кайзер Вильгельм прежде всех. Не случайно в заключение
Э. Лоуэлл употребляет образ-понятие Die Wacht am Rhein - Вахта на Рейне
(или Стража/Дозор на Рейне):  так называлась патриотическая песня, которая в Германской
империи выполняла функцию неофициального государственного гимна.
Текст этой песни можно найти, в частности, на постаменте колоссальной статуи Германии,
установленной в городе Рюдесхайм на холме над Рейном, а сам этот монумент нередко
также называют "Вахтой на Рейне": он напоминает о победоносной войне против Франции
1870/71 годов и возрождении Германской империи. Помимо того, фраза "Вахта на Рейне"
какое-то время использовалась также в значении "(предъявлять кому-либо) ультиматум".

* Касса'ндра, в древнегреческой мифологии царевна, наделённая даром пророчества
и предвидевшая разрушение и гибель Трои, хотя её предсказаниям никто не верил....
Имя её стало нарицательным, в переносном смысле Кассандра -- вестница несчастья.

-------------------------------------


Оригинал
Amy Lawrence Lowell
A BALLAD OF FOOTMEN

Now what in the name of the sun and the stars
Is the meaning of this most unholy of wars?

Do men find life so full of humour and joy
That for want of excitement they smash up the toy?

Fifteen millions of soldiers with popguns and horses
All bent upon killing, because their 'of courses'

Are not quite the same. All these men by the ears,
And nine nations of women choking with tears.

It is folly to think that the will of a king
Can force men to make ducks and drakes of a thing

They value, and life is, at least one supposes,
Of some little interest, even if roses

Have not grown up between one foot and the other.
What a marvel bureaucracy is, which can smother

Such quite elementary feelings, and tag
A man with a number, and set him to wag

His legs and his arms at the word of command
Or the blow of a whistle! He's certainly damned,

Fit only for mince-meat, if a little gold lace
And an upturned moustache can set him to face

Bullets, and bayonets, and death, and diseases,
Because some one he calls his Emperor, pleases.

If each man were to lay down his weapon, and say,
With a click of his heels, 'I wish you Good-day,'

Now what, may I ask, could the Emperor do?
A king and his minions are really so few.

Angry? Oh, of course, a most furious Emperor!
But the men are so many they need not mind his temper, or

The dire results which could not be inflicted.
With no one to execute sentence, convicted

Is just the weak wind from an old, broken bellows.
What lackeys men are, who might be such fine fellows!

To be killing each other, unmercifully,
At an order, as though one said, 'Bring up the tea.'

Or is it that tasting the blood on their jaws
They lap at it, drunk with its ferment, and laws

So patiently builded, are nothing to drinking
More blood, any blood. They don't notice its stinking.

I don't suppose tigers do, fighting cocks, sparrows,
And, as to men - what are men, when their marrows

Are running with blood they have gulped; it is plain
Such excellent sport does not recollect pain.

Toll the bells in the steeples left standing. Half-mast
The flags which meant order, for order is past.

Take the dust of the streets and sprinkle your head,
The civilization we've worked for is dead.

Squeeze into this archway, the head of the line
Has just swung round the corner to `Die Wacht am Rhein'.

============================================


По мотиву Эми Лоуэлл
За Оградой

Есть где-то в глубине моей груди
чудесный, сонным солнцем полный сад,
и сколько там, в тепле его, отрад!
Вот лилии пылают, погляди,
а в них жучки нашли себе приют,
и бабочки, блестя пыльцой, снуют.

Стоят беседки на тропинках грёз;
спускаются одна другой вослед
зеленые террасы; свой балет
заводит ветерок средь кущей роз,
чьи заросли всё гуще что ни день,
где я влачу мечтательную лень.

А ночью в самоцветах, в жемчугах
сверкает сад. Повсюду светляки
живые зажигают огоньки,
и пляшут искры у меня в глазах,
и стебли мальв, там, где всего темней,
угадывает взор вблизи камней.

Простор, покой...   я различить могу,
как шепчутся цветы в рассветный час.
У водоема, девственно светясь,
мерцают ирисы на берегу.
Вот громкий всплеск, и зыбь пошла кругом:
спросонья рыба хлопнула хвостом.


Оригинал
Amy Lawrence Lowell
BEHIND A WALL

I own a solace shut within my heart,
A garden full of many a quaint delight
And warm with drowsy, poppied sunshine; bright,
Flaming with lilies out of whose cups dart
Shining things
With powdered wings.

Here terrace sinks to terrace, arbors close
The ends of dreaming paths; a wanton wind
Jostles the half-ripe pears, and then, unkind,
Tumbles a-slumber in a pillar rose,
With content
Grown indolent.

By night my garden is o'erhung with gems
Fixed in an onyx setting. Fireflies
Flicker their lanterns in my dazzled eyes.
In serried rows I guess the straight, stiff stems
Of hollyhocks
Against the rocks.

So far and still it is that, listening,
I hear the flowers talking in the dawn;
And where a sunken basin cuts the lawn,
Cinctured with iris, pale and glistening,
The sudden swish
Of a waking fish.

============================================


По канве стихотв. Эми Лоуэлл
Махровые Горечавки

Где мы жили когда-то, семья моя и родня,
Было озеро, сине-синющее досиня,
И оно то ходило волна'ми под ветерком,
То как будто плясало вприсядку всё целиком,
Норовя порой расплескаться по сторонам.
-- Это наше  озеро, мама сказала нам,-
На садовой лужайке в просвете среди кустов
Наше сине-синющее озеро из цветов.

Сколько всяких цветов в нашем дивном растёт саду!
Я повсюду найду их, везде, куда ни пойду.
И каких среди них только ярких, красивых нет!
Вот гвоздики, розы, левкои и ночецвет.
Я любые могу собирать для букета, но
Горечавки рвать строго-настрого запрещено.
Горечавка,- сказала мне мамочка,- так нежна,
Что и дня не прожив, умрет
                от тоски по своим она.


Оригинал
Amy Lawrence Lowell
FRINGED GENTIANS

Near where I live there is a lake
As blue as blue can be, winds make
It dance as they go blowing by.
I think it curtseys to the sky.

It's just a lake of lovely flowers
And my Mamma says they are ours;
But they are not like those we grow
To be our very own, you know.

We have a splendid garden, there
Are lots of flowers everywhere;
Roses, and pinks, and four o'clocks
And hollyhocks, and evening stocks.

Mamma lets us pick them, but never
Must we pick any gentians -- ever!
For if we carried them away
They'd die of homesickness that day.

============================================


По канве стихотв. Эми Лоуэлл
Маленькая Песня

Ах, когда, дорогой, от меня ты вдали, вдали,-
То часы будто в мертвый штиль попавшие корабли,
Удручающий день словно тянется год за годом,
Ночь никак не хочет заканчиваться восходом...
О Луна и Солнце, я горькие слезы лью,
О Луна и Солнце, услышьте мольбу мою.

Ты, горячее Солнце, скорее свершай круги,
Ты, Селена, пустынным воздухом пробеги
как мгновенная вспышка, а звезды в твоей прическе
пусть блеснут, как блестят жемчужинки или слёзки,
чтоб потом светлячками осесть на большой платан,
освещая какой-нибудь дремлющий Чайна-таун.

Но когда, наконец, наконец-то настанет срок,
И любимый вернется и ступит на мой порог,-
Ты навечно, о Солнце, День задержи на грани
Золотого рассвета с жаворонком в гортани,
Ты же, дева-Луна, на столетье-другое ночь
Затяни, и благого утра приход отсрочь.


Оригинал
Amy Lawrence Lowell
A LITTLE SONG

When you, my Dear, are away, away,
How wearily goes the creeping day.
A year drags after morning, and night
Starts another year of candle light.
O Pausing Sun and Lingering Moon!
Grant me, I beg of you, this boon.

Whirl round the earth as never sun
Has his diurnal journey run.
And, Moon, slip past the ladders of air
In a single flash, while your streaming hair
Catches the stars and pulls them down
To shine on some slumbering Chinese town.
O Kindly Sun! Understanding Moon!
Bring evening to crowd the footsteps of noon.

But when that long awaited day
Hangs ripe in the heavens, your voyaging stay.
Be morning, O Sun! with the lark in song,
Be afternoon for ages long.
And, Moon, let you and your lesser lights
Watch over a century of nights.

============================================


Из Эми Лоуэлл
Выше и Выше

Выше, выше взбираюсь по яблоне я,
Надо мной небеса, подо мною земля,
А узлистые ветви в наростах и мху
Служат лестницей в город, что блещет вверху.

Я взбираюсь все выше, листва зелена,
Вот над кроною белая башня видна,
А над башнею белого купола свод
Ярче пены морских переливчатых вод.

Выше, выше...  как тяжко бы мне ни пришлось,
Я в листве себе ход пробиваю насквозь.
Прежде я не могла одолеть этот путь,
Но теперь я вершины дерзну досягнуть.

Доберусь до конца и войду в этот мир,
Где сверкают пинакли*, пронзая эфир.
Миг за мигом всё выше карабкаюсь я,
Так что небо всё ближе, всё дальше земля.

-------------------------------------

От переводчика.

* Пинакль - небольшая декоративная башенка, элемент готической архитектуры.

-------------------------------------


Оригинал
Amy Lawrence Lowell
CLIMBING

High up in the apple tree climbing I go,
With the sky above me, the earth below.
Each branch is the step of a wonderful stair
Which leads to the town I see shining up there.

Climbing, climbing, higher and higher,
The branches blow and I see a spire,
The gleam of a turret, the glint of a dome,
All sparkling and bright, like white sea foam.

On and on, from bough to bough,
The leaves are thick, but I push my way through;
Before, I have always had to stop,
But to-day I am sure I shall reach the top.

Today to the end of the marvelous stair,
Where those glittering pinacles flash in the air!
Climbing, climbing, higher I go,
With the sky close above me, the earth far below.

============================================


Из Эми Лоуэлл
HORA STELLATRIX*

Звезды густо обсыпали яблоню пылью своей,
Южный ветер приносит волнующий запах морей,
В золотистых фиалах тюльпанов
                искрится роса...
Для тебя эта ночь, дорогая, творит чудеса,
Проливают свой звёздный огонь на тебя небеса!

Чу! танцуя с листвой, напевает мелодию бриз,
Тихо возится ласточка, с ветром влетев под карниз,
А печалится только лишь дева,
                лишь дева одна.
Это ночь, дорогая моя, это ночь и весна,
Её звёздным огнём вся душа твоя озарена!

Мы с тобой в темноте затаимся, любимая...  ведь
Все тюльпаны на цыпочки встали, чтоб нас разглядеть.
Так пожертвуй мне плод, что созрел,
                дорогая моя,
Будь моею совсем, в мои руки отдайся, любя,
Посмотри! Блещет звёздный огонь, коронуя тебя!

-------------------------------------

От переводчика.

* Название приблизительно: Звездный Час

-------------------------------------


Оригинал
Amy Lawrence Lowell
HORA STELLATRIX   

The stars hang thick in the apple tree,
The south wind smells of the pungent sea,
Gold tulip cups are heavy with dew.
The night's for you, Sweetheart, for you!
Starfire rains from the vaulted blue.

Listen! The dancing of unseen leaves.
A drowsy swallow stirs in the eaves.
Only a maiden is sorrowing.
'T is night and spring, Sweetheart, and spring!
Starfire lights your heart's blossoming.

In the intimate dark there's never an ear,
Though the tulips stand on tiptoe to hear,
So give; ripe fruit must shrivel or fall.
As you are mine, Sweetheart, give all!
Starfire sparkles, your coronal.

============================================


По ст. Эми Лоуэлл
Поздний Сентябрь

Вариант 1.

Ветер терпкий дух плодов
к нам приносит из садов,
где надели камилавки
все красотки-горечавки*.

Часть листвы уже пестра;
шелушась, шуршит кора,
и семян крылатых стая
кружит, в воздухе летая.

Чуть качаясь, дотемна
блещет золотом сосна;
буки стынут в сонных грёзах,
запылал сума'х*  в берёзах.

Близ дверного косяка
вьётся искра мотылька,
и, сухой погоде рады,
на жнивье трещат цикады:

Что ни стебель -- минарет,
и с него весь белый свет
оглашает клич малютки-
муэдзи'на*  сто раз в сутки.

День, изжив последний час,
закрывает рдяный глаз,
оставляя ночи праздной
свет луны серпообразной.


Вариант 2

Разносит ветер дух плодов
Из раззолоченных садов,
И всей гурьбою в тощей травке
Еще синеют горечавки*.

Листва уже слегка пестра;
Сухая шелестит кора,
И в теплом воздухе витая,
Летит семян крылатых стая.

Вся цвета меди, дотемна
Качается, скрипя, сосна;
Застыли буки в сонных грёзах,
Сума'х* огнём горит в берёзах.

Вблизи дверного косяка
Мелькает тельце мотылька,
И солнечной погоде рады,
Стрекочут на стерне цикады:

Там каждый стебель -- минарет,
И призывают белый свет
К молитве азанчи'-малютки*,
Не умолкая ни минутки.

А день, изжив последний час,
Пурпурный закрывает глаз,
И оставляет ночи праздной
Лишь луч луны серпообразной.

-------------------------------------

От переводчика.

* Горечавки -- полевые и садовые цветы интенсивных синих оттенков.
* Сума'х -- очень яркий осенью кустарник, алый, пунцовый, багряный.
* Муэдзи'н или азанчи' -- мусульманский глашатай, который с минарета
  несколько раз в день громко призывает верующих на молитву.

-------------------------------------


Оригинал
Amy Lawrence Lowell
LATE SEPTEMBER

Tang of fruitage in the air;
Red boughs bursting everywhere;
Shimmering of seeded grass;
Hooded gentians all a'mass.

Warmth of earth, and cloudless wind
Tearing off the husky rind,
Blowing feathered seeds to fall
By the sun-baked, sheltering wall.

Beech trees in a golden haze;
Hardy sumachs all ablaze,
Glowing through the silver birches.
How that pine tree shouts and lurches!

From the sunny door-jamb high,
Swings the shell of a butterfly.
Scrape of insect violins
Through the stubble shrilly dins.

Every blade's a minaret
Where a small muezzin's set,
Loudly calling us to pray
At the miracle of day.

Then the purple-lidded night
Westering comes, her footsteps light
Guided by the radiant boon
Of a sickle-shaped new moon.

============================================


По ст. Эми Лоуэлл
Мартовский Вечер

Сумрак за окнами светится синим,
в кронах шевелится ветер сырой,
блеск побледневших небес обессилен,
ветви сплетаются массой сплошной.

Если пройти по лужайке случится,
тёмною жижей наполнится след.
В мелком болотце имеет водица
жесткий, почти металлический цвет.

Тусклый огонь в очаге замирает,
и рассыпаясь, трещат угольки.
Флюгер скрипит, но еще исполняет
службу, почтенным годам вопреки.

Всеми покинутый, плечи понуря,
день погружается в морось, и ты
чувствуешь, как зарождается буря
в жуткой утробе ночной темноты.


Оригинал
Amy Lawrence Lowell
MARCH EVENING

Blue through the window burns the twilight;
Heavy, through trees, blows the warm south wind.
Glistening, against the chill, gray sky light,
Wet, black branches are barred and entwined.

Sodden and spongy, the scarce-green grass plot
Dents into pools where a foot has been.
Puddles lie spilt in the road a mass, not
Of water, but steel, with its cold, hard sheen.

Faint fades the fire on the hearth, its embers
Scattering wide at a stronger gust.
Above, the old weathercock groans, but remembers
Creaking, to turn, in its centuried rust.

Dying, forlorn, in dreary sorrow,
Wrapping the mists round her withering form,
Day sinks down; and in darkness to-morrow
Travails to birth in the womb of the storm.

============================================


По ст. Эми Лоуэлл
Лепестки

Наша жизнь -- поток;
  по его волнам
    рассыпает нежнейшие лепестки
сердце, как цветок, 
  и кто скажет нам,
    где конец у кипучей большой реки?

Мы надежд полны,
  мы хотим отрад,
    нам не жалко розовых лепестков
для любой волны,
  коей нет преград...
    но о том, их грядущий удел каков,

знать нельзя никак... 
  вот плывут они,
    исчезая из глаз... а года летят,
подступает мрак,
  мы совсем одни,
    от цветка остается лишь аромат.


Оригинал
Amy Lawrence Lowell
PETALS

Life is a stream
On which we strew
Petal by petal the flower of our heart;
The end lost in dream,
They float past our view,
We only watch their glad, early start.

Freighted with hope,
Crimsoned with joy,
We scatter the leaves of our opening rose;
Their widening scope,
Their distant employ,
We never shall know. And the stream as it flows

Sweeps them away,
Each one is gone
Ever beyond into infinite ways.
We alone stay
While years hurry on,
The flower fared forth, though its fragrance still stays.

============================================


По ст. Эми Лоуэлл
Расписной Потолок

Мой дедуля в волшебном доме живёт;
там, куда бы ты ни пошёл,
много разных окошек, лестниц, дверей,
и красивый скользючий пол.

Там без счёту комнат, но у меня
нет любимее уголка,
чем зеленый нарядный столовый зал,
потому что в нем с потолка

из какой-то дырки над головой
фрукты валятся всякий раз:
груши, сливы, солнечный виноград,
дыни, яблоки, ананас.

И я долго-долго стою внизу,
до ушей разеваю рот,
потому что верю -- в него вот-вот
хоть смородинка упадёт.
 
Я тайком однажды взала свечу
подглядеть, что творится, но 
эти фрукты были на потолке
даже ночью, когда темно.

Если съесть такой чародейный плод,-
можно всё услышать, узнать,
даже стать невидимкою. Как же мне
хоть один оттуда достать?
 
Ведь стремянку-то я тащить не могу,
а со стула не дотянусь.
Я боюсь, что я от горя умру,
а чего хочу -- не добьюсь.

Чудо близко, кажется -- вот оно,
и обидно до самых слёз,
что оно не исполнится для тебя,
если ты еще не дорос.

-------------------------------------

От переводчика.

В этом стихотворении, написанном как бы от имени ребенка, вероятно, передано
детское изумление, вызванное изображением - (судя по всему) - рога изобилия
на потолке столовой богатого особняка.
Однако наивное наблюдение заканчивается содержательной, далеко не детской мыслью,
что такое близкое, такое возможное чудесное приключение все же не сможет состояться,
если ты ты еще слишком мал, если ты попросту не дорос до него.

-------------------------------------


Оригинал
Amy Lawrence Lowell
THE PAINTED CEILING

My Grandpapa lives in a wonderful house
With a great many windows and doors,
There are stairs that go up, and stairs that go down,
And such beautiful, slippery floors.

But of all of the rooms, even mother's and mine,
And the bookroom, and parlour and all,
I like the green dining-room so much the best
Because of its ceiling and wall.

Right over your head is a funny round hole
With apples and pears falling through;
There's a big bunch of grapes all purply and sweet,
And melons and pineapples too.

They tumble and tumble, but never come down
Though I've stood underneath a long while
With my mouth open wide, for I always have hoped
Just a cherry would drop from the pile.

No matter how early I run there to look
It has always begun to fall through;
And one night when at bedtime I crept in to see,
It was falling by candle-light too.

I am sure they are magical fruits, and each one
Makes you hear things, or see things, or go
Forever invisible; but it's no use,
And of course I shall just never know.

For the ladder's too heavy to lift, and the chairs
Are not nearly so tall as I need.
I've given up hope, and I feel I shall die
Without having accomplished the deed.

It's a little bit sad, when you seem very near
To adventures and things of that sort,
Which nearly begin, and then don't; and you know
It is only because you are short.

============================================


По канве стихотв. Эми Лоуэлл
Форель

Ах форелька - баловница,
всё б тебе в пруду резвиться,
всё бы виться в глубине,-
что не выйдешь ты ко мне?

Там в кушинках спят русалки,
там мальки играют в салки,
и пугает толстый сом
головастиков с хвостом.

Под водой рачки-малышки
по складам читают книжки,
а лягушка учит их
счету камешков цветных.

Я форелю бы поймала,
я бы с нею поболтала,
но она живёт на дне,
и не хочет плыть ко мне...


Оригинал
Amy Lawrence Lowell
THE TROUT

Naughty little speckled trout,
Can't I coax you to come out?
Is it such great fun to play
In the water every day?

Do you pull the Naiads' hair
Hiding in the lilies there?
Do you hunt for fishes' eggs,
Or watch tadpoles grow their legs?

Do the little trouts have school
In some deep sun-glinted pool,
And in recess play at tag
Round that bed of purple flag?

I have tried so hard to catch you,
Hours and hours I've sat to watch you;
But you never will come out,
Naughty little speckled trout!

============================================


По мотиву стихотв. Эми Лоуэлл
Ветер

Он на мачтах корабельных надувает полотно,
И пыльцу у бедных пчелок отнимает заодно,
Мой нарядный змей воздушный он взметает в небеса,
Вместе с ним поют деревья, вместе с ним шумят леса.

Он туман в холмы приносит и в тумане прячет их,
Он вращает крылья мельниц, старых мельниц ветряных,
Флюгер держит нос по ветру и кружится на оси,
Если ж ветер вдруг уходит, то куда? -- поди спроси.

Сосны с ветром мечут шишки, вдаль швыряют семена,
На морях дождём жемчужным рассыпается волна,
Из учтивости цветочки книксен делают ( вот так ! ),
На шесте у нашей школы пляшет с ветром яркий флаг.

Ветерок  свистит и дует
Веет, носится, танцует,-
Ветер западный, восточный,
Полудённый, полуночный,
Южный, северный, любой --
Он приятель лучший мой!


Оригинал
Amy Lawrence Lowell
THE WIND

He shouts in the sails of the ships at sea,
He steals the down from the honeybee,
He makes the forest trees rustle and sing,
He twirls my kite till it breaks its string.
Laughing, dancing, sunny wind,
Whistling, howling, rainy wind,
North, South, East and West,
Each is the wind I like the best.
He calls up the fog and hides the hills,
He whirls the wings of the great windmills,
The weathercocks love him and turn to discover
His whereabouts -- but he's gone, the rover!
Laughing, dancing, sunny wind,
Whistling, howling, rainy wind,
North, South, East and West,
Each is the wind I like the best.
The pine trees toss him their cones with glee,
The flowers bend low in courtesy,
Each wave flings up a shower of pearls,
The flag in front of the school unfurls.
Laughing, dancing, sunny wind,
Whistling, howling, rainy wind,
North, South, East and West,
Each is the wind I like the best.

============================================
============================================
============================================