Поэты Японии Сосей-хоси

Любовь Шикторова
Поэты Японии Сосей-хоси 
Сосей-хоси (~844-910 г.)

„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ»)
 
Ох ох ох
Глядя на цветы,
Как описать их?
Ведь можно сломать
Цветущую ветвь,
Отвезти ее домой…
 
Ох ох ох
Просто голос в тумане...
Роса на хризантеме
Растает утром.
И я исчезну так же.
Боль расставанья...
 
Ох ох ох
Как бы я хотел
Побродить в горах,
Среди весенних кустов,
В одинокой лощине
Остановиться на ночь...
 
Ох ох ох
Вижу вдалеке
Из-за ивовой листвы
Белые цветы вишни.
Столица украшена
Весенней парчой…
 
Ох ох ох
Короткий сон, в котором
Я встретил любимую,
Исчез, когда я
Обнаружил себя
Утром один в постели...
 
Ох ох ох
Это только я
Очарован вечером?
В темноту льются трели –
На гвоздичной поляне
Сверчки поют без умолку...
 
Ох ох ох
Шум бушующей воды
Не слышно в бездне
Могучей реки,
Только в ущельях
Грохочут волны…
 
Ох ох ох
Если бы мое сердце
Было из нитей,
Оплакивая лепестки,
Я бы не позволил им
Улететь, а нанизал
Бы их на эти нити!
 
Ох ох ох
Мужчина идет
Среди хризантем
К хижине отшельника…

По горной тропе
Роса с хризантем
Намочила одежду.
Когда одежда высохла
И тысяча лет прошло...

* По поверьям, один день в обители отшельника равен тысяче лет.

Ох ох ох
Когда мы с архиепископом Хэндзо
Собирали грибы в Северных горах…

Под твои рукава я
Кладу листья осени,
Чтобы убедить в том, что
Осень подходит к концу
Тех, кто живет в столице...

   * Внутренняя часть рукавов кимоно часто используется в качестве карманов.
 
Ох ох ох
Если мы не встретимся
В ночь Танабаты,
Снова много лун
Буду ждать любимого
Напрасно целый год...

               * Праздник Танабата отмечается в Японии как Ночь встречи звезд. По древнему преданию, в седьмую ночь седьмого месяца звезды Вега и Альтаир начали пренебрегать своими супружескими обязанностями, и в наказание бог неба разделил их, поселив по обе стороны Небесной реки (Млечного Пути) и позволяя им встречаться на мосту, построенном сороками, только один раз в году.
 
Ох ох ох
Рассматривая
Картину «Осенние
Листья, плывущие по
Течению реки Тацуга»
В покоях госпожи Нидзё.

По течению реки
Осенние листья
Выходят из-под контроля
В своем багровом прибое,
Как морские волны…

               * Река Тацуга берет свое начало с горы Икома, протекает по территориям, покрытым кленовыми лесами, и впадает в реку Ямато. Госпожа Нидзё или Фудзивара Такайко была женой императора Сейвы.

Ох ох ох
Как сбежать из этого
Ложного мира?
Нигде я не нахожу
Приюта сердцу
Среди искушений…
 
Ох ох ох
Когда впервые песню
Кукушки я услышал,
Не понял, кого
Она оплакивает
Своим протяжным стоном…
 
Ох ох ох
Из каких семян
Проросла трава забвения?
Она попала
В беспощадное сердце
Моей любимой,
Игнорируя
Мою любовь к ней…
 
Ох ох ох
И хотя он обещал,
Что ты скоро придешь,
Я долго ждал, но,
Увы, до утра
Луна не вышла!
 
Ох ох ох
Написано от имени дочери
Псимине-но Цунэнари
по случаю ее 40-летия.
   
До конца жизни
Я бы хотела быть под
Крылом милости отца.
Он, как тень сосны,
Хранит гнездо журавля…
 
Ох ох ох
О, скажи мне, где это
приют горного ветра,
чтобы я весной,
до расцвета вишни,
просил у него
милосердия…


---------------
 
Японский поэт и каллиграф Сосэй (также известный как Сосэй-хоси, монах Сосэй и священник Сосэй; мирское имя Ёсимине Харутоши) родился около 844 года. Он был сыном поэта Хэндзе. Пишет стихи в жанре вака, его считают одним из 36 бессмертных поэтов японского средневековья. С 850 г. он участвовал в религиозных ритуалах в храме Гангесджи, в 890 г. стал монахом храма Урин-ин близ Киото, затем был буддийским священником в монастыре Рейн-ин в Исоноками. Принимал участие в поэтических конкурсах, проходивших в императорском дворце, будучи признанным одним из лучших поэтов того времени. В 998 году он принял участие в походах по стране императора Уда-тенно. Он является автором антологии отечественной поэзии «Сосэйсю», его стихи вошли в антологии «Кокинвакасю», «Хякунин иссю» и других. Он умер в 910 году.

Источник

Поэты Японии Сосей-хоси 
Сосей-хоси (~844-910 г.)

„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)

Перевод: Красимир Георгиев

                о о о
Като гледам цветчетата,
как да ти опиша вишните?
Може би трябва
да отчупя цъфналата клонка
и да я занеса вкъщи…

               о о о
Само глас сред мъглата…
Както росата върху хризантемата
ще се стопи до сутринта,
така и аз ще изчезна завинаги,
а и страданието от раздялата…

               о о о
Ах, как ми се иска
да се скитаме с приятели в планината,
да бродим сред пролетните храсти
и в усамотена котловина
да се спрем за нощувка…

               о о о
Виждам в далечината
на върбовата зеленина
бели и розови вишневи цветчета,
които украсяват столицата
с драгоценен пролетен брокат…

               о о о
Краткият сън,
в който се срещнахме с любимата,
бързо изчезна в момента,
когато тъжно се озовах
сутринта сам в леглото…

               о о о
Нима само мен
очарова есенната вечер?
В тъмнината се сипят трели –
на поляната с карамфили
пеят безспирно щурчета…

               о о о
Шум на буйни води
не се чува в бездънните дълбини
на могъщата река,
само в проломи и плитчини
вълните се втурват с грохот…

               о о о
Ако сърцето ми
бе изтъкано от нишки,
оплаквайки венцелистчетата,
нямаше да ги оставя да отлетят,
а бих ги нанизал на нишките!

               о о о
     ^^^ Човек върви сред хризантеми към колибата на самотник…

По планинската пътечка
росата от хризантемите
бе навлажнила облеклото му.
Докато дрехата съхнеше,
отлетяха хилядолетия…

               * Според поверията един ден в обителта на отшелника е равен на хиляда години.

               о о о
     ^^^ Когато бяхме за гъби в Северните планини с архиепископ Хендзьо…

Под ръкавите си
слагам есенни листа,
за да убедя този,
който живее в столицата,
че есента е към края си…

               * Вътрешните части на ръкавите на кимоното често се използват като джобове.

               о о о
Ако не се срещнем
в дългоочакваната нощ Танабата,
отново много луни
напразно ще чакам любимата
и цяла година няма да я видя…

               * Празникът Танабата се чества в Япония като Нощ на срещата на звездите. Според древна легенда през седмата нощ на седмия месец звездите Вега и Алтаир са започнали да пренебрегват съпружеските си задължения и за наказание небесният бог ги разделил, като ги заселил на двете страни на Небесната река (Млечния път) и им позволил да се срещат на мост, построен от свраки, само веднъж в годината.

               о о о
     ^^^ Докато гледах картината „Есенни листа се носят по течението на река Тацуга“ в покоите на господарката Ниджо.

По течението на реката
нахлуха есенни листи,
които вилнеят
в пурпурния си прибой
като морски вълни…

               * Река Тацуга извира от планината Икома, тече през местности, покрити с кленови гори, и се влива в река Ямато. Господарката Ниджо или Фудзивара Такаико е съпруга на император Сейва.

               о о о
О, как да избягам
от този лъжовен свят?
Нито в планината, нито в полето, никъде
не намирам подслон за сърцето си,
блуждаещо сред изкушенията…

               о о о
Когато за първи път чух
песента на кукувицата,
не разбрах кого
с протяжното си стенание
тя оплакваше…

               о о о
От какви семена покълна
тревата на забравата?
Поникна в безмилостното сърце
на моята любима,
пренебрегвайки любовта ми…

               о о о
И въпреки че обеща,
че ще дойдеш скоро,
аз чаках дълго,
но, уви, до сутринта
луната не се показа!

               о о о
     ^^^ Написано от името на дъщерята на Псимине-но Цуненари по случай неговия 40-и рожден ден.
   
До края на света
под крилото на бащината милост
бих искала да живея –
както пази жеравното гнездо
сянката на величествения бор…

               о о о
О, кажи ми къде е
убежището на планинския вятър,
за да мога през пролетта,
преди да обрули вишневите цветчета,
да го помоля за милосърдие…





---------------
Японският поет и калиграф Сосей (известен още като Сосей-хоси, монах Сосей и свещеник Сосей; светско име Йосимине Харутоси) е роден около 844 г. Син е на поета Хендзе. Пише поезия в жанра вака, смятат го за един от 36-те безсмъртни поети на японското Средновековие. От 850 г. участва в религиозните ритуали към храма Гангедзи, през 890 г. се замонашва в храма Урин-ин близо до Киото, след това е будистки свещеник в манастира Рейнъин в Исоноками. Участва в поетичните състезания, провеждани в императорския дворец, като е признат за един от най-добрите поети на времето. През 998 г. взема участие в обиколките из страната на император Уда-тенно. Автор е на домашната поетична антология „Сосейсю“, негови стихове участват в антологиите „Кокинвакасю“, „Хякунин иссю“ и др. Умира през 910 г.