Адам Ахматукаев. Завет чеченцу

Павел Бойчевский
(Вольный перевод с чеченского Павла Малова)

Если время берёт за горло –
За свободу, чеченец, стой!
Не поможешь байками горю…
Ты мне, мать, колыбельную спой!

Не приемлет горец обмана,
Не прощает горец обид!
И позор Шамиля имама
Со знамён до сих пор не смыт.

Проверяется храбрость булатом,
А душа – чистотой стекла.
Ты мне был кунаком и братом,
Нас одна земля родила!

Мы живём, потому что верим:
Нам Аллах укажет завет.
В новый мир мы откроем двери,
И другой судьбы у нас нет.

18 августа 2023 г.





Подстрочный перевод с чеченского: Адам Ахматукаев

О время лицемерия и лжи

О время, допустившее торжество притворства и лицемерия,
Я не променяю на твои байки (побасенки)
Характер, сбитый для жизни
Под напевы колыбельных песен.

Призывы к суду истории показали, о время,
Что в корне твоем червоточина.
Когда байки вконец раздерут (твой) голос,
Сущность твоя обнажится.

Как (на прочность) стекло, ее будут проверять,
На благородных пирах к чистоте причащая.
Тревогой предка переживает о будущем потомков
Уроки злой судьбы, пережитой мной на стыке эпох.

Её (судьбы) образ будет узнаваем
В двадцатом напеве столетий.
А в новой песне, запеваемой на пороге,
Угадываю, что мне доверилось другое время.