Толкование 31

Ира Свенхаген
Deutung 31

fuer Heinrich Heine (1797 - 1856), „Wo wird einst ...“, ca. 1835

die sterne schlafen unter einer wolkendecke
und rote hagebutten zieren eine rosenhecke
wie kleine totenlampen die verloren schweben
von schwermut und verfall umgeben

am weiher sehen weidenbaeume
ihr spiegelbild im wasser wanken
sie flechten schon an wintertraeumen
und an vergaenglichkeitsgedanken

die birkenblaetter saeuseln leise
ein lied aus einem fernen land
der wind verspricht die grosse reise –
gold-gelber leichter unverstand

und sterne schlafen unter einer wolkendecke
rot leuchten hagebutten in der rosenhecke


Illustration: Arnold Boecklin (1827 – 1901), „Herbstgedanken“, 1886



Подстрочник

Толкование 31

для Генриха Гейне (1797 – 1856), «Wo wird einst ...», около 1835 г.

звезды спят за облачным покровом
и красные плоды шиповника украшают куст роз
как маленькие лампы смерти плывущие потерянно
окруженный тоской и упадком

у пруда ивы смотрят
их отражение колеблется в воде
они уже ткут зимние мечты
и мысли о скоротечности

листья березы тихо шуршат
песня из далекой страны
ветер обещает большое путешествие –
золотисто-желтый неосторожное невежество

и звезды спят за облачным покровом
плоды шиповника светятся красным в розовом кусте


Иллюстрация: Арнольд Бёклин (1827 – 1901), «Осенние мысли», 1886 г.