Deutung 31
fuer Heinrich Heine (1797 - 1856), „Wo wird einst ...“, ca. 1835
die sterne schlafen unter einer wolkendecke
und rote hagebutten zieren eine rosenhecke
wie kleine totenlampen die verloren schweben
von schwermut und verfall umgeben
am weiher sehen weidenbaeume
ihr spiegelbild im wasser wanken
sie flechten schon an wintertraeumen
und an vergaenglichkeitsgedanken
die birkenblaetter saeuseln leise
ein lied aus einem fernen land
der wind verspricht die grosse reise –
gold-gelber leichter unverstand
und sterne schlafen unter einer wolkendecke
rot leuchten hagebutten in der rosenhecke
Illustration: Arnold Boecklin (1827 – 1901), „Herbstgedanken“, 1886
Подстрочник
Толкование 31
для Генриха Гейне (1797 – 1856), «Wo wird einst ...», около 1835 г.
звезды спят за облачным покровом
и красные плоды шиповника украшают куст роз
как маленькие лампы смерти плывущие потерянно
окруженный тоской и упадком
у пруда ивы смотрят
их отражение колеблется в воде
они уже ткут зимние мечты
и мысли о скоротечности
листья березы тихо шуршат
песня из далекой страны
ветер обещает большое путешествие –
золотисто-желтый неосторожное невежество
и звезды спят за облачным покровом
плоды шиповника светятся красным в розовом кусте
Иллюстрация: Арнольд Бёклин (1827 – 1901), «Осенние мысли», 1886 г.