Скажи мне, кто однажды изобрёл время? 25. Г. Гейне

Наталия Шишкова
"Новые стихотворения". (1844). «Новая весна». Пролог. № 25

«Neue Gedichte». (1844). «Neuer Fr;hling». Prolog. № 25
Sag’ mir wer einst die Uhren erfund. Heinrich Heine.

Вольный перевод с немецкого.


Поведай мне, кто изобрёл однажды время?
Разбил его, взвалив минут с часами бремя?
Тот человек от хлада мёрзнувший, угрюмый,
Ночами зимними сидел за тяжкой думой.
Он вёл мышей пищаньям тихим счёт, наверно,
И червяков древесных стукам равномерным.

Кто поцелуй, скажи мне, выдумал когда-то?
Уста те были счастья пламенем объяты,
И целовали, ни о чём не размышляя.
Случилось это в дни чарующего мая,
Когда цветы уже из недр смогли пробиться,
Смеялось солнце, и  запели всюду птицы.


Оригинал.

Sag’ mir wer einst die Uhren erfund,
Die Zeitabtheilung, Minuten und Stund’?
Das war ein frierend trauriger Mann.
Er sa; in der Winternacht und sann,
Und z;hlte der M;uschen heimliches Quicken
Und des Holzwurms ebenm;;iges Picken.

Sag’ mir wer einst das K;ssen erfund?
Das war ein gl;hend gl;cklicher Mund;
Er k;;te und dachte nichts dabey.
Es war im sch;nen Monat May,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die V;gel sungen.