Лунная ночь. Рильке Эрих Мария. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
MONDNACHT

Weg in den Garten, tief wie ein langes Getr;nke,
leise im weichem Gezweig ein entgehender Schwung.
Oh und der Mond, der Mond, fast bl;hen die B;nke
von seinem z;gernden N;herung.

Stille, wie dr;ngt sie. Bist du jetzt oben erwacht?
Sternig und f;hlend steht dir das Fenster entgegen.
H;nde der Winden verlegen
an dein nahes Gesicht die entlegene Nacht.

Дорога в сад долга, как жажды утоленье,
колышется в ветвях, чуть ускользая свет.
От робкого, луна, с луной  сближенья
Скамейки вдруг приобретают цвет.

Как давит тишина. Проснулся, спать не в мочь?
И небо звёздное в окно твоё вплывает.
И к твоему лицу при этом приближает
Руками ветра стынущую ночь.