Стареть Из Андрея Мещерякова

Римма Батищева
Altwerden, Freunde, ist so peinlich!
Der Blick ist nicht wie früher klar.
Du bist mehr lang kein Junge freilich –
Dafür weißt du zu viel sogar.
     22.09.2023

А. Мещеряков
http://stihi.ru/2018/08/14/4788

Стареть, друзья, всегда непросто.
Уже не очень ясен взор.
Хоть видишь ты не как подросток,
Зато растёт твой кругозор.

Мой обратный перевод-перепев:

Стареть, друзья, так неприятно!
Не так, как раньше, ясен взор.
Ведь ты не юноша, понятно.
А с тем, что знаешь – перебор.

Обратный перевод Валентины Траутвайн-Сердюк:

Стареть, друзья, всем не по нраву,
слабеет слух, тускнеет взор
Не тот уже ты мальчик бравый,
Хотя умнеешь до сих пор!

Вариант перевода автора стиха А. Мещерякова:

Altwerden, Freunde, ist so peinlich,
Der Blick ist nicht wie früher klar...
Ich bin schon lang' kein Jüngling freilich –
Ich sehe dafür mehr sogar.