2022 с нем. 03 из Эрнста М. Арндта

Лев Игоревич
Об авторе по нем. Википедии и др. интернет-источникам.

Эрнст Мориц Арндт (нем. Ernst Moritz Arndt, 1769 - 1860):  немецкий националист и демократ,
историк и политик, публицист, поэт, убежденный франкофоб и ярый антисемит.
Он изучал теологию, историю, этнографию, языки и естественные науки, много путешествовал,
в том числе пешком, жил и работал в Швеции, преподавал в Грайфсвальде и Бонне.
Выступал против крепостной зависимости крестьян. В многочисленных сочинениях Арндт
выражал стремление к максимально возможной свободе в рамках конституционной монархии.
В 1812 г. он отправился в Россию в числе многих немецких противников Франции.  После поражения
Наполеона в русском походе вернулся в Европу.
В 1848 г. был избран членом Национального собрания Франкфурта, но вскоре сложил свой мандат.
Арндт вел очень острую антифранцузскую пропаганду, призывая немцев к ненависти к французскому
народу, и выступал как непримиримый антисемит.  Национал-социалисты считали Арндта одним
из своих вдохновителей, в то время как в ГДР его называли борцом с феодализмом и другом России.

===================================================


Песня

Великолепное Солнце-светило,
Ясные звёзды, златая Луна,-
Я восхваляю вас, ибо могила
Рано ли, поздно -- всему суждена.

С песней священной любви и привета
Сладостный голос подай, соловей,
Ключ, ороси меня, прежде, чем Лета
Даст мне отравленной влаги своей.

Тешься, кружок купидонов весёлый,
Всякий, кто любит, да будет любим.
Розами, миртом венчайте же чёлы,
Полните кубки вином золотым!

Будьте со мною до самой кончины,
Музы и Грации, чтобы в залог
Дать мне с собою цветок Мнемозины
И проводить на стигийский челнок.


Оригинал
Lied

Herrliche Sonne, du leuchtest hier oben,
Mond und Gestirne, ihr wandelt herab –
Weil ich denn liebe, so will ich euch loben,
Fruehe bescheint ihr des Schlummernden Grab.

Singe mir, heilige Stimme der Liebe,
Nachtigallkehle, den kurzen Gesang,
Riesle mir, murmelnde Quelle, bis truebe
Lethe mir reichet den traurigen Trank;

Spielet, ihr Goetter der Freude, ihr losen
Freundlichen Knaben, im holden Verein,
Kraenzet die rosige Stirne mit Rosen,
Fuellet den Becher mit goldenem Wein!

Fuehrt in der Schoenheit umschmeichelnden Banden,
Musen und Grazien, fuehrt mich die Bahn.
Reich mit den Blueten Mnemosynens landen
Eure Geweihten im stygischen Kahn.
                1798

===================================================


Песнь Жизни

Падай, вставай --  но пребудь собою,
Дело по-своему делать смей.
Лучше гордись посудой простою,
Но из златого кубка не пей.
В море есть скалы,
В небе провалы,
В злате же -- горе, шипенье змей.

А как только весна настанет --
В божьем мире гнездо устрой.
Небо ясное сверху глянет,
Землю усыплет цветочный рой.
Слабый сорвётся,
Сильный пробьётся,
Стойкость, отвага,- и мир -- весь твой.

Слушать глупцов, дураков не надо,
Ибо у всех нас своя звезда.   
Помни: в чудовищных реках ада
Дна не нащупать, темна вода.
В воду спустися,
С Гидрой* схватися,
Смелый за смелым -- следуй всегда*.

Скорби и радость вечно меняя,
Время спешит, не считая лет.
Каждый, любуясь цветами мая,
Хочет скромный собрать букет.
Юность увянет,
Счастье обманет --
Живи! Но не вздумай бежать им вслед.

-------------------------------------

От переводчика.

* Лерне'йская гидра: в древнегреческой мифологии -- змееподобное многоглавое чудовище.
Образ гидры стал символом зависти, войн, раздора, почти непобедимого зла.
Гидру убил герой Геракл, но один он не мог справиться с ней, ему пришлось призвать на помощь
своего племянника и сподвижника Иолая.
* "Смелый за смелым следуй..." --  возможно, авторский намек на Геракла и Иолая.

-------------------------------------

Оригинал
Lebenslied

Steh und falle mit eignem Kopfe,
Tu das Deine und tu es frisch!
Besser stolz an dem irdnen Topfe,
Als demuetig am goldnen Tisch:
Hoehe hat Tiefe,
Weltmeer hat Riffe,
Gold hat Kummer und Schlangengezisch.

Bau' dein Nest, weil der Fruehling waehret,
Lustig bau's in die Welt hinein;
Hell der Himmel sich oben klaeret,
Drunten duften die Bluemelein:
Wagen gewinnet,
Schwaeche zerrinnet,
Wage! Dulde! die Welt ist dein.

Steh nicht horchend, was Narren sprechen,
Jedem blueht aus der Brust sein Stern;
Schicksal webet an stygischen Baechen,
Feigen webet es schrecklich fern.
Steige hinnieder!
Fasse die Hyder!
Starken folget das Starke gern.

Wechselnd geht unter Leid und Freuden
Nicht mitfuehlend der schnelle Tag.
Jeder suche zum Kranze bescheiden,
Was von Blumen er finden mag.
Jugend verbluehet,
Freude entfliehet:
Lebe! Halte! doch lauf nicht nach!
                1800

===================================================


Ad Locum*

Вскроем бочки, сдвинем чаши
В дружной сходке круговой!
Ах! ведь скоро гро'бы наши
Зарастут густой травой.
Жизнь взлетает, свету рада,-
Смерть ломает ей хребет:
За кладбищенской оградой
Ликованьям места нет.

Звёзды, бражницы-подружки,
Сбились в небе с их орбит,
Пьяно квакают лягушки,
Лебедь радостно трубит.
И когда благим нектаром
Кубки звонкие полны,
Воспаряет дух недаром
Выше солнца и луны.

Славься ж ты, забот гонитель,
Упоений мирный бог,
Плотских немощей целитель,
Вдохновитель выпивох.
Избавляя нас от хвори,
Щедро льёшь ты свой елей,
И бежит ехидна горя
Лиры сладостной твоей.

Вакх, Эвое*! Величальный
Да не смолкнет струнный гром!
Скоро в урне погребальной
Вечный мир мы обретём.
Светлый бог, гони печали
И цари над нами ты,
Пока сникнув, не увяли
Нашей юности цветы!

-------------------------------------

От переводчика.

* Ad Locum: К месту (лат).
* Эво'е: восклицание, выражающее восторг и упоение, часто -- эпитет Диониса*.
* Вакх (Бахус) или Дионис:  в др. гр. мифологии бог виноградарства, виноделия,
  производительных сил природы, вдохновения, оргий и религиозного экстаза.

-------------------------------------

Оригинал
Ad locum

Zapft die Tonnen, fuellt die Glaeser,
Heute lasst uns froehlich sein!
Ach! bald saeuseln gruene Graeser
Auch um unsern grauen Stein:
Unser Leben schwingt die Fluegel,
Hinkend holt der Tod es ein,
Um der Graeber stille Huegel
Klingt kein Jubel, fliesst kein Wein.

Sonn' und Sterne fliegen trunken
Durch des Himmels blaue Bahn,
Frohberauschet laeuten Unken
Und begeistert singt der Schwan;
Wenn die Nektarflut der Tonne
In den blanken Becher fleusst,
Flieget ueber Mond und Sonne
Des entzueckten Zechers Geist.

Evan, Heil dir! Sorgenbrecher!
Freudenbringer, Heil und Preis!
Du erlabst den matten Zecher,
Du entflammst des Alters Eis,
Roetest die gebleichten Wangen,
Staerkest das gebogne Knie
Und erschreckst des Grames Schlangen
Durch der Lieder Melodie.

Heil dir, Goettersohn der Traube!
Jubelt, Saiten! Becher, klingt,
Bis man mit dem Trauerlaube
Unsre Urnen still umschlingt.
Hier in Bacchus' Heiligtume
Herrsche das Gesetz der Lust!
Ach! es traur't der Jugend Blume
Bald verwelkt an unsrer Brust.
                1799

===================================================


Букетик Элизе

Последние мы доживали часы,
Нам в тощих лугах не хватало росы,
И доброго солнышка ясных лучей,
И мягкого ветра, и свежих ночей.

К нам странник подходит, задумчив, и вот,
Он нас собирает, и речи ведёт,
Он нам обещает, что в дальней земле
Нас станут лелеять и холить в тепле.

Так, милая фрау, к тебе мы пришли
Увядшие, бледные, в серой пыли,
Но если в сердечке хранишь ты любовь,
То мы возродимся, весёлые, вновь.

Ведь жизнь цветочков во все времена
Любви, и только любви полна.
Нам платьица солнце и звезды дают,
И Ангелы в небе для нас поют.

Прими, приюти нас в сердце твоём,-
Тогда мы в блаженстве уснём, умрём;
Храни нас, пока не настанет час
Сестрицам юным цвести за нас.

Оригинал
Blumengruss an Elisa

Die letzten Kinder der Sommerau
Standen wir Kleinen, uns fehlte der Tau,
Uns fehlte der freundliche Sonnenstrahl
Und auch das linde Lueftchen zumal.

Da kommt ein sinnender Wandersmann
Und pflueckt uns und redet uns freundlich an,
Verspricht uns Freude im fernen Land
Und suesse Pflege von Herz und Hand.

So kommen wir, holde Frau, zu dir,
Erbleicht und verwelkt und ohne Zier,
Doch traegst im Herzen du Liebe rein,
So wird es uns wieder lebendig sein.

Denn Blumenleben ist Liebe nur,
Die Sterne schmuecken uns auf der Flur,
Das bunte Roeckchen ist Sonnenkleid,
Das Weiss haben Engel herabgeschneit.

Und ruehrt ein liebendes Herz uns an,
Wie ist uns selig im Sterben dann!
So nimm uns, Liebling, und birg uns schoen,
Bis unsre Schwesterchen auferstehn.
                1810

===================================================


Пусть звучит...

О, ка'к мне поётся!.. юхха'йза, юххай!* 
Лепечет и шепчет пленительный май,
Весёлые бойко звенят родники,
Беспечные звучно журчат ручейки.

О лилий и роз белоснежных семья!
Восторг, наслажденье -- как выскажу я?
Волнуется больно и сладостно грудь,
Но что в ней затеплилось, мне не смекнуть.

Не думай об этом, проказник, дитя,
Лови лучше ветер, свистящий, летя,
Следи, как листвой покрывается сад,
Неси ароматный к столу виноград.

Пусть веет, что' веет, звучит, что' звучит,
Кто знает -- откуда, куда тебя мчит?
Что' птица и ветер поют искони --
И сами едва ль понимают они.

-------------------------------------

От переводчика:
* - возгласы ликования

-------------------------------------

Оригинал
Lass klingen

Ich singe ein Liedel, juchheisa! juchhei!
Es saeuseln die Luefte, es locket der Mai,
Die Quellen, sie rieseln mit lustigem Klang,
Die Baeche, sie spielen und floeten Gesang.

O liebliche Rosen, o Lilien weiss!
O duerfte ich singen die Lust, die ich weiss!
O duerfte ich klingen, was suess und was weh
Im Busen sich regt, das ich selbst nicht versteh'?

Vergebliche Sorge, du schelmisches Kind,
Du haschest das Lueftchen, du fesselst den Wind,
Du zaehlest die Blaetter im Fruehlingsgebuesch,
Du traegest in Netzen die Weine zu Tisch.

Lass klingen, was klinget, lass wehen, was weht,
Du weisst nicht von wannen, wohin's mit dir geht.
Der Vogel muss singen, das Lueftchen muss wehn,
Doch frage nicht, ob sie die Klaenge verstehn.
                1809

===================================================


К Соловью

Соловей! украдкой
Жалуясь в ночи,
Кантиленой сладкой
Сердце расточи.

Или, обмирая,
Ты поешь псалмы,
Чтоб блаженства рая
Не забыли мы?

Иль твоей скрипицей
В мелодичный звук
Смог развоплотиться
Стон любовных мук?

Пой же, филомела,
Чистая душа,
Всё что наболело
Высказать спеша.

Ты и я -- нас двое,
Кто не спит в ночи.
... Сердце, ретивое!
Соловьём звучи!

Оглашай как птица 
Сад, и лес, и дол...
Пусть во тьме лучится
Звёздный ореол,

Пусть, как голос птицы,
Как ее завет,
Песня устремится
В небо, в белый свет!


Оригинал
An die Nachtigall

Suesse Klage,
Kleine Nachtigall,
Klang der Naechte, sage,
Wer gab dir den Schall?

Fielst von Sternen
Du, ein Engeltraum,
Dass wir Sehnsucht lernen
Nach dem lichten Raum?

Wurdest Leier
Fuer der Liebe Leid,
Singst der Seelen Feier
Nun im Federkleid?

Philomele,
Holdes Himmelskind,
Zarte Geisterseele,
Wie die Engel sind!

O der Herzen
Goldner Leierklang!
Klinge, Lust der Schmerzen,
Klinge laut, Gesang!

Klinge, Liebe,
Klinge, Sehnsucht, drein!
Funkelt, helle Triebe,
Hell wie Sternenschein!

Stimmt Gesaenge
Gleich der Nachtigall,
Und im Strom der Klaenge
Flutet hin zum All!
                1813

===================================================


Весна в Старости

Свищут ли птицы в весеннем леске,
В ветках зелёной берёзы,-
Вновь разгорается жар в старике,
Мнятся свиданья и грёзы,
Светлая юность, былая любовь,
Песни, забавы, и танцы... и вновь
Льются из глаз его слёзы.

Мир! голоси, заливайся, шуми!
Пусть проживу только день я,-
Но веселясь, и играя с детьми,
Кроткий и полный смиренья.
Завтра настанет, мне сердце остудит,
И унесёт меня в край, где не будет
Сладкого птичьего пенья.


Оригинал
Fruehling im Alter

Singen die Voeglein im gruenen Wald,
Klingen die Baechlein bergunter,
Lockt es den Alten mit Lustgewalt,
Klopfet das Herz ihm so munter:
Denket der Wonnen verschiedener Lenze,
Denket der Kraenze und denket der Taenze,
Fallen auch Traenen herunter.

Singet und klinget! das Heute ist mein,
Heut will ich singen und klingen
Lustig mit spielenden Kindern feldein,
Froehlich mit froehlichen Dingen,
Will mir bekraenzen die Locken, die greisen:
Bald muss ich hinnen und wandern und reisen,
Wo mir die Voegel nicht singen.
                1841

===================================================


Мой Огонёк

Наставник звёзд, орбиты их
Блюдущий неустанно,
Хозяин капель водяных,
Хранитель Океана,
Кому во всём открыта суть,-
Дал мне огонь в дорогу,
Чтоб я мог видеть тёмный путь
Сквозь хаос жизни -- к Богу.

Ка'к он зовётся, огонёк,
Светящий осторожно,-
Мне это, право, невдомёк,-
Дитя звезды, возможно?
На языке людском нельзя
Наречь его... но диво:
Им озаренная стезя
Всегда благочестива.

Хоть много было тех, кто с ним
Возились, как умели,
Он до сих необъясним,
Не понят в самом деле.
Да бу'ди благ, кто в глубине
Груди его скрывает,
Кто тих душою, и зане
В нем свет не убывает.

И все же я прошу Того,
Кто дал мне кровь и жилы,-
Пусть эта искорка Его
Мне светит до могилы,
Чтоб от земли, где всё темней,
Душа, покинув тело,
На крыльях к Свету Всех Огней,
Ликуя, возлетела.


Оригинал
Mein Lichtlein

Der Alte, der die Sterne haelt
In gleichen festen Bahnen
Und jedes Troepflein senkt und schwellt
In tiefsten Ozeanen,
Der alte Meister droben hat
Ein Lichtlein mir gegeben,
Das mir erhellt den dunklen Pfad
Im irrwischvollen Leben.

Ihr fraget, wie das Lichtlein heisst,
Das suesse Kind der Sterne,
Das stets die rechten Pfade weist
Auch in die fernste Ferne?
Ich weiss es nicht, ich kann es nicht
Mit Menschensprache kuenden,
Auch halt' ich's nicht und seh' ich's nicht
Und kann den Weg doch finden.

Es haben's viele wohl genannt
In Liedern und mit Zungen,
Doch unerklaert und unbekannt
Wird's immer noch geklungen.
Drum selig, wer es still bewahrt
In tiefsten Busens Hoehlen!
Des Lichtleins Art ist stille Art
Und liebt die stillen Seelen.

Doch bitt' ich den, der's Lichtlein gab,
Den Alten in den Hoehen,
Er wolle vor mir bis ans Grab
Sein Flaemmchen lassen wehen,
Dass mutiglich und ritterlich
Ich durch das Dunkel strebe
Und froehlich von der Erde mich
Zum Licht der Lichter hebe.
                1818

===================================================


Сон Моряка

Крепчает шторм, густеет мрак,
В лохмотьях туч мельканье молний.
Устав, смежил глаза моряк:
Ему привычны ветр и волны.
И сколь ни пенятся валы,
Сколь сильно судно ни качает,-
Он дремлет, сны его светлы,
Старик грозы не замечает.

Пред ним чудесная страна
Выходит островом из моря.
Там дышит вечная весна,
Там человек не знает горя.
"Эй, рулевой, держи к земле,--
Кричит он,-- в бухту, риф минуя.
В покое, в мире и тепле
Как сладко после бурь усну я!"

Вдруг чёрной ночью в бездну волн
Стрела господняя упала.
Погибло всё -- пловец, и чёлн,
Обломки море разметало.
На берег труп швырнул прибой,
Над ним кружит и плачет птица.
Спи, спи, счастливец, мир с тобой:
Нам после бури сладко спится.


Оригинал
Des Schiffers Traum

Es heult der Sturm, die Woge schaeumt,
Und durch die Wolken fahren Blitze,
Der alte Schiffer nickt und traeumt
Gar ruhig auf dem nassen Sitze:
Wie wild um ihn die Woge schlaegt,
Wie auf und ab das Schifflein schaukelt,
Ein Traum, der suesse Bilder traegt,
Umspielt sein Haupt und scherzt und gaukelt.

Ein Eiland hebt er hell und schoen
Mit reichen Fluren aus den Wogen,
Ein wundervolles Lenzgetoen
Aus Bluetenhainen kommt geflogen –
Der Alte ruft: »Hier legt ans Land!
Hier in die Bucht, den stillen Hafen!
O kommst du endlich, Friedensstand?
Wie will ich suess nach Stuermen schlafen!«

Da schiesst aus schwarzer Nacht ein Strahl,
Ein gluehnder Gottespfeil, von oben,
Der Schiffer und das Schiff zumal
Mit Mann und Maus sie sind zerstoben,
Die wilde Woge treibt zum Strand,
Treibt Truemmer und Leichen treu zum Hafen –
Glueckseliger Traeumer! Du hast Land,
Nun kannst du suess nach Stuermen schlafen.
                1837

===================================================


К Жаворонку

Ах певун мой! Ты взлетаешь
К бирюзовым небесам
Из гнезда, где обитаешь
Ты в цветах и травах сам.
В золотой твой гортани
Страсть моя, печаль моя,
Лишь тебе мои страданья
Доверяю нынче я.

Вот тоска моя живая --
Забери ее с собой
К Сердцу Всех Сердец взмывая
В чистый воздух голубой.
На земле в неутолимом
Горе я -- возьми скорей
И меня к моим любимым
В лучезарный эмпирей.

О как сладко уноситься
В облака тебе и мне,
О как сладко нам кружиться
В миротворной вышине!
Изольём же сердце песней,
Вспомнив жар любви былой,
И восславим свет небесный
Благодарною хвалой!


Оригинал
An die Lerche

Voeglein, Voeglein in den Lueften,
Lerche, die zum Himmel schwebt,
Unten still in Blumendueften
Und im Gruen der Wiesen lebt,
Du bist mein, du suesse Kehle,
Meine Sehnsucht, meine Lust,
Alles Weh der Menschenseele
Klingst du hell aus frommer Brust.

Also traegst du meine Schmerzen
Aus der Erde Nebelflor
Zu dem Herzen aller Herzen,
Zu dem Himmelshort, empor,
Traegst mich hin zu meinen Lieben,
Die nun oben selig sind:
Unten ist das Leid geblieben,
Droben wehet Lebenswind.

O wie suess, mit dir zu kreisen
In dem heitern Sonnenstrahl!
O wie suess, mit dir zu reisen
Himmelauf vom Erdental!
Auszujubeln, auszusingen,
Was das stille Herz nur weiss,
Und aus voller Brust zu klingen
Liebeslust und Himmelspreis!
                1836

===================================================
===================================================
===================================================
===================================================