Беспричинная радость Из Маши Калеко

Валентина Траутвайн-Сердюк
Я рада, что плывут по небу тучи,
И что дожди идут и град, и снег,
Что вновь цветёт калина по весне
С ней рядом розы дикой куст колючий.
Я рада, что гудят и жалят  пчёлы,
И что синица трелит гимн весёлый,
Что в синь взлетает красный шар игривый,
Что рыбы немы, птицы же шумливы.

Я рада ночи, звёздам и луне,
И солнцу, что несёт день новый мне,
Что за зимой придёт весна в цветенье,
Что смысл особый есть в любом мгновенье,
И пусть твердит  наука о другом,
Понять не всё даётся лишь умом.
Я рада, в этом суть вся бытия,
Я рада, что живу на свете я!

В моей душе всё чисто и согрета
Она каким-то благостным огнём,
Я словно бы шагаю к миру света
Вверх по ступеням к небу этим днём,
Когда живёшь ты сам с собой в согласье,
То можно сделать это в одночасье.
Мгновенья мира все, подобно чуду,
В любое время и по новой будут
Манить к себе своей красой меня,
И рада я тому..., что рада я!

Mascha Kaleko
Sozusagen grundlos vergnuegt

Ich freu mich, dass am Himmel Wolken ziehen
Und dass es regnet, hagelt, friert und schneit.
Ich freu mich auch zur gruen Jahreszeit,
Wenn Heckenrosen und Holunder bluehen.
Dass Amseln floeten und dass Immen summen,
Dass Muecken stechen und dass Brummer brummen.
Dass rote Luftballons ins Blaue steigen.
Dass Spatzen schwatzen. Und dass Fische schweigen.

Ich freu mich, dass der Mond am Himmel steht
Und dass die Sonne taeglich neu aufgeht.
Dass Herbst dem Sommer folgt und Lenz dem Winter,
Gefaellt mir wohl. Da steckt ein Sinn dahinter,
Wenn auch die Neunmalklugen ihn nicht sehn.
Man kann nicht alles mit dem Kopf verstehen!
Ich freue mich. Das ist des Lebens Sinn.
Ich freue mich vor allem, dass ich bin.

In mir ist alles aufgeraeumt und heiter:
Die Diele blitzt. Das Feuer ist geschuert.
An solchem Tag erklettert man die Leiter,
Die von der Erde in den Himmel fuehrt.
Da kann der Mensch, wie es ihm vorgeschrieben,
- Weil er sich selber liebt — den Naechsten lieben.
Ich freue mich, dass ich mich an das Schoene
Und an das Wunder niemals ganz gewoehne.
Dass alles so erstaunlich bleibt, und neu!
Ich freue mich, dass ich mich freu'!

На фото Маша Калеко

Маша Калеко (1907-1975) — немецкая поэтесса еврейского происхождения. Во время Первой мировой войны эмигрировала с семьей из Польши в Германию, во время Второй — в США, а после войны — в Иерусалим. Ее жизнь оказалась постоянным бегством из одной земли в другую, из одного языка — в другой, и единственной неизменной точкой опоры оставался голос ее стихов. Голос этот сама Калеко называла «не новым», потому что писала она в основном в традиционном стиле с сохранением правильного ритма, размера и рифмы.

Именно эта традиционность и упорядоченность текста, которые, казалось бы, не могли существовать в эпоху глобального наступления модернизма и постмодернизма, позволили Калеко на раствориться в хаосе мировых войн и внутренних противоречий.

В своих стихах Калеко несмотря ни на что пыталась передать бодрость и радость — ту маленькую радость, которая все равно будет прятаться где-то, что бы ни происходило вокруг. Эта радость — радость удивления. Это радость ребенка. Но она не может длиться долго. Настоящая радость мгновенна, потому что когда ребенок вспоминает, что он уже не ребенок, как бы ни хотелось продлить этот миг, той самой радости испытать уже не получится. Тексты Маши Калеко — попытки схватить мгновения этой детской, удивленной радости. Именно от этого краткость и кажущаяся наивность ее стихов.

И вся традиционность Калеко в контектсе XX века оказывается, на самом деле, поэтическим бунтом памяти — памяти человека и памяти традиции. Это бунтующая радость, бунтующее удивление, бунтующий ритм. И они не собираются так просто сдаваться, потому что только так можно выстоять и с иронией взглянуть на хаос вокруг, который упорядочить никогда не выйдет. Но всегда можно упорядочиться музыкой внутри себя и тем единым, что у тебя всегда остается — голосом.

Публикация из литературно-художественного альманах "Артикуляция"

Выпуск №15

Не новый голос, пер. с англ. Лена Захарова