Поэты Японии Найто Джосо

Любовь Шикторова
Поэты Японии Найто Джосо 
Найто Джосо (1661-1704 г.)

„ТРИСТИШИЯ” („ТРЕХСТИШИЯ”)
 
Ох ох ох
На вершину горы
Шумно спустилась стая
Перелетных птиц.
 
Ох ох ох
Поля и горы
Незаметно украл снег
И все отпустил!
 
Ох ох ох
Снег замерзает, это
Серебрит мои косы
Зимняя луна.
 
Ох ох ох
Вот листья опадают.
Вот они внизу.
Они покрыли гальку.

               * Вероятно, автор имеет в виду оптическую иллюзию: тени опадания листьев стремятся вниз.
 
Ох ох ох
Валит мокрый снег,
Пытаюсь прорваться
Сквозь дно одиночества.

Ох ох ох
Заряд молнии
Ударил и расколол
На две вершину горы.
 
Ох ох ох
Дятел стучит и стучит,
Ищет сухую ветку
Среди цветущей вишни.
 
Ох ох ох
Льется лунный свет!
В тени идола
Сидит ночная сова.

               * В старину вдоль японских дорог ставили небольшие святыни со статуэткой буддийского божества под навесом.
 
Ох ох ох
Огонь приутих
И сразу возле дома
Заквакали лягушки.
 
Ох ох ох
И не обязательно
Цепляться за вещи
Плавающей лягушке.
 
Ох ох ох
Пробираясь на чердак,
Бездомный кот исчез...
Зимняя луна…

Ох ох ох
С этой веточки,
Что зацвела первой,
Уже опали цветы.

---------------
 
Японский поэт и эссеист Найто Дзёсо родился в 1661-1662 годах в городке Инуяма префектуры Аити. Он происходит из древнего рода, был самураем замка Инуяма в Овари. Он изучал китайскую литературу и философию. Он стал монахом и служил в монастыре секты Дзен. Он был учеником японского поэта и теоретика стиха Мацуо Басё. Один из самых уважаемых художников работает в жанрах хайку и хайкай периода гэнроку. Он сторонник эстетического принципа «йодзё» (ассоциативный подтекст). Он автор поэтических сборников «Дзесо Хайкушу» и «Ромэйсю», а также книги очерков «Нэкоробигуса». Умер 29 марта 1704 г.

ИСТОЧНИК

Поэты Японии Найто Джосо 
Найто Джосо (1661-1704 г.)

„ТРИСТИШИЯ” („ТРЕХСТИШИЯ”)
 
Перевод: Красимир Георгиев
 
               о о о
Към върха на планината
шумно се спусна ято
прелетни птици.

               о о о
И поля, и планини –
снегът неусетно ги открадна
и всичко опустя!

               о о о
Снегът леденее,
посребрява сивата ми коса
зимната луна.

               о о о
Листата потънаха.
Ето ги там, на дъното
застилат камънака.

               * Вероятно авторът визира оптична илюзия: към дъното се стремят сенки от листопада.

               о о о
Вали мокър сняг,
опитва се да пробие дъното
на самотата.

               о о о
Зарядът на светкавицата
се разделя и удря
двата върха на планината.

               о о о
Кълвачът чука и чука,
търси сухо дърво
сред цъфналите вишни.

               о о о
Лее се лунна светлина!
В сянката на идола се крие
нощната сова.

               * В стари времена по японските пътища се поставят малки светилища с фигурка на будистко божество под навеса.

               о о о
Притихна огънят
и веднага край къщата
закрякаха жаби

               о о о
Не е нужно
да се вкопчваш в нещата,
плаваща жабо.

               о о о
Прокрадвайки се на чердака,
изчезна бездомната котка…
Зимна луна…

               о о о
От тези клони,
които цъфнаха първи,
падат първите цветчета.



---------------
Японският поет и есеист Найто Джосо/ Дзесо е роден през 1661-1662 г. в гр. Инуяма, префектура Аичи. Произхожда от старинен род, бил е самурай към замъка Инуяма в Овари. Изучава китайска литература и философия. Става монах и служи в манастир на сектата дзен. Ученик е на японския поет и теоретик на стиха Мацуо Башо. Един от най-уважаваните творци е в жанровете хайку и хайкай в периода генроку. Привърженик е на естетическия принцип „йоджо“ (асоциативен подтекст). Автор е на поетичните сборници „Дзесо хайкусю“ и „Ромэйсю“ и на книгата с есета „Нэкоробигуса“. Умира на 29 март 1704 г.