Толкование 32

Ира Свенхаген
Deutung 32

fuer Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Nachtwaechter ist der Wahnsinn", 1901

die hunde klaeffen den vollmond an
sie klaeffen die ganze nacht
der nachtwaechter schleppt sich muede heran
vom eigenen wahnsinn verlacht

erst lacht er verbissen zu jeder stunde
- die turmuhr steckt fest - schon seit wochen -
dann traeumt er sich ein in die naechtlichen runden
und lacht dabei ununterbrochen

die hunde klaeffen den wahnsinn an
sie fuerchten das lachen das wirre
das echo verhallt wie der naechtliche gang
der nachtwaechter traeumt sich irre

und der vollmond leuchtet so gross und hell
auf die hunde und ihr struppiges fell


Illustration: Philipp Otto Runge (1777 - 1810), „Hund, der den Mond anbellt“, Scherenschnitt, ohne Ort und Datum



Подстрочник

Толкование 32

для Райнера Марии Рильке (1875 – 1926), «Nachtwaechter ist der Wahnsinn», 1901 г.

собаки тявкают против полнолуние
они тявкают всю ночь напролет
ночной сторож устало поднимается
и смеялся над его собственным безумием

сначала он упрямо смеётся каждый час
- башенные часы застряли - уже на несколько недель -
но потом ему снятся ночные обходы
и постоянно смеется

собаки тявкают против безумие
они боятся смеха сбивающего с толку
эхо затихает как шум-шагы ночи
ночному сторожу снится безумный сон

и полная луна сияет такая большая и яркая
о собаках и их лохматой шерсти


Иллюстрация: Филипп Отто Рунге (1777 – 1810), «Собака, лающая на луну», силуэт, без места и даты.