Поэты Японии Мацуо Басе

Любовь Шикторова
Поэты Японии Мацуо Басе 
Мацуо Кинсаку Тюeмон Мунeфуса Дзинситиро Басе (1644-1694 г.)

„ТРИСТИШИЯ“ („ТРЕХСТИШИЯ”)
 
Ох ох ох
В цветах над вишней
Спряталась за облаком
Застенчивая луна.
 
Ох ох ох
Веселье вокруг.
Вишня на склоне горы,
Тебя не пригласили?
 
Ох ох ох
Полевой цветок
В лучах заката,
Он пленил меня
На мгновение.

Ох ох ох
Появилась радуга,
Как письмо брату.
Зеркало реки.

Ох ох ох
Майские дожди.
Как море огня блестят
Фонари-охранники.

Ох ох ох
Облака легли
Между друзей.
Гуси поднялись в небо.

Ох ох ох
Лунный гид зовет:
«Посмотри на меня!»
Дом у дороги.

Ох ох ох
Чего я достиг?
На вершине горы
Снял шляпу и лег.

Ох ох ох
«Осень пришла!» –
Шепчет холодный ветер
Мне в окна спальни.
 
Ох ох ох
Скучные дожди,
Сосны прогнали вас.
Первый снег в лесу.

Ох ох ох
Снежинки летят,
Как густая пелена.
Зимний орнамент.

Ох ох ох
Снег согнул бамбук,
Будто мир вокруг
Него перевернулся.

Ох ох ох
Новогодние елки.
Как короткий сон,
Прошли тридцать лет.

Ох ох ох
Это был долгий путь за
Далекие облака.
Сяду отдохнуть.

Ох ох ох
Бриз с Фудзи принес
Мне вентилятор!
Подарок Эдо.

* Фудзи — вулкан в Японии.
Эдо, Йодо — прежнее название Токио.
 
Ох ох ох
Я был истощен,
Но волосы отросли.
Долгие дожди…

Ох ох ох
Светлый день, но вдруг –
Маленькое облако.
И дождик замерз.

Ох ох ох
Снова стернина.
Цапля идет по полю.
Поздняя осень.
 
Ох ох ох
Разлилась река.
Даже у цапли в воде
Ноги коротки.

Ох ох ох
Пустое гнездо.
Как заброшенный дом –
Ушел мой сосед.

Ох ох ох
До свидания, вишня!
Цветете вы, как и я,
Укрывшись теплом.

Ох ох ох
Травы замолкли,
Никто не слышит
Шелест пушинок.

Ох ох ох
Дикий цветочек
В лучах заката
Мгновенно пленил меня.

Ох ох ох
Помни, приятель,
На пустыре прячется
Цветочный росток.

Ох ох ох
После пожара
Не изменились
Только я и дуб.

Ох ох ох
Праздничное застолье,
Но мое вино мутно
И черен мой рис.

Ох ох ох
Посадил пальму
И был огорчен,
Что вырос тростник.

Ох ох ох
Пастух, ты отрежь ветку
Последнюю, для
Своего кнута.
 
Ох ох ох
Отдыхай, корабль!
Персики на пляже.
Весенний приют

Ох ох ох
Я выращивал дыни
В этом саду, а сейчас...
Вечерняя прохлада.

Ох ох ох
Обмолот риса.
В этом доме не знают
Голодной зимы.
 
Ох ох ох
Новый год пришел,
В моей голове
Только осенняя грусть.

Ох ох ох
На погребальный холм ты
Не приноси лотосы,
А полевые цветы.

Ох ох ох
Морозная ночь.
Шорох бамбука
Тянет меня вдаль.

Ох ох ох
Похоронив свою мать,
Мой друг остался дома,
Смотрит на цветы.
 
Ох ох ох
Луна переменилась,
Ветки покалывались
В блеске дождика.

Ох ох ох
Лесная роща
На склоне горы –
Пояс для меча.

Ох ох ох
Раненый снеговичек,
Как лист нарцисса,
Он слегка наклонился.

Ох ох ох
Я лежу молча.
Заперта на замок дверь.
Хороших всем праздников.

Ох ох ох
Песня кукушки!
Напрасная трель.
Как поэты наших дней.

Ох ох ох
Капуста легче,
Но старик доставляет
Корзинки с улитками.

Ох ох ох
Я добавлю в рис
Горсть ароматной травы
В канун Нового Года.

Ох ох ох
Скажи, кто это
В рождественской одежде?
Не узнал себя.

 
Ох ох ох
Крылья бабочки!
Пробудите же простор
Навстречу солнцу.

Ох ох ох
Каким бы белым
Не был снег, ветки
Сосны всегда зелены.

Ох ох ох
Иду и вижу,
Как затопили гнезда
Майские дожди.

Ох ох ох
По звоночку прилетит
Ли комар к цветку?
Звучит так грустно.

Ох ох ох
Как воет ветер!
Только тот меня поймёт,
Кто заночевал в поле.

Ох ох ох
Верба на ветру.
Соловей поет в ветвях,
Как ее душа.

Ох ох ох
Зимние поля.
Крестьянин бродит,
Ищет первые ростки.

Ох ох ох
Желтый лист в ручье.
Просыпайся, мурашка,
Берег приближается.

Ох ох ох
Вода замерзла,
Лед разбил кувшин.
Я внезапно проснулся.

Ох ох ох
Запад, восток...
Холодный ветер везде.
У меня болит спина.

Ох ох ох
Жадно пьет нектар
Бабочка-однодневка.
Осенний вечер.

Ох ох ох
Двадцать дней счастья
Я испытывал.
Вдруг зацвела и вишня.

Ох ох ох
Посреди чайных кустов
Собираем – как будто
Осенний ветер.

Ох ох ох
Смотрю на луну,
Жизнь была легкой.
Так я встречу Новый год.

Ох ох ох
Где ты, кукушка?
Поздороваться с весной
Зацвели сливы.

Ох ох ох
Я брошу в море
Свою старую шляпу.
Короткий отдых.

Ох ох ох
Ворона, смотри
Где твое гнездо?
А вокруг цветут сливы.

Ох ох ох
Поднимались над землей,
Падали под дождями
Цветы хризантем.

Ох ох ох
Я снова выпил вино,
Не могу заснуть.
Такой снегопад!

Ох ох ох
Воробей, не трогай же
Бутончик цветка.
Внутри уснула пчела.

Ох ох ох
Вишня зацвела.
Не открывай мне
Тетрадь с песнями.

Ох ох ох
Ход весла, ветер
И прохладные
Брызги от волны.
Слезы на щеках.

Ох ох ох
Ветер и туман –
Это для него кровать.
Ребенок в поле.

Ох ох ох
Ветер со склонов Фудзи
Отвезут в город
Как бесценный подарок.

Ох ох ох
Не отводи взгляда,
Луна над горой.
Это моя родина.

Ох ох ох
Верьте в лучшее!
Слива верит, что
Весной она зацветет.

Ох ох ох
В мой бокал вина,
Ласточки, не роняйте
Комья земли.

Ох ох ох
Был пленен луной,
Но я освободился.
Вдруг нависло облако.

Ох ох ох
Букетик цветов
Вернулся к своим корням,
Был на могиле.

Ох ох ох
Будь осторожен!
Одуванчики
Смотрят на тебя.

Ох ох ох
Разрез на стебле.
И ствол вековой сосны
Горит, как луна.

Ох ох ох
Сосновая ветвь
Коснулась воды –
Это прохладный ветер.

Ох ох ох
Ты спишь у реки,
Среди пьянящих цветов
Дикой гвоздики.

Ох ох ох
Он стучит, стучит
В лесовом доме,
Трудолюбивый дятел.

Ох ох ох
Цветы трепещут,
Но ветка вишни
Не ломается
Под гнетом ветра.

Ох ох ох
Облака легли
Посреди друзей.
Гуси прощались в небе.
 
Ох ох ох
Уже скоро проснешься.
Стань моим другом,
Ночной мотылек!

Ох ох ох
Я зажег свечу.
И она, как молния,
Вырвалась из ладоней.

Ох ох ох
Ураган. Листья
Кружатся в бамбуковой
Роще. Я заснул.

Ох ох ох
Облака черны,
Здесь начинается дождь,
Только Фудзи белая.

Ох ох ох
Цветы засохли,
Но семена летают,
Как чьи-то слезы.

---------------
Японский поэт и теоретик стиха Мацуо Басё (Matsuo Kinsaku Tuemon Munefusa Jinshithiro Basho) родился в 1644 году в деревне Уэно, провинция Ига, ныне префектура Миэ, Япония. Он происходит из самурайской семьи. Он — самый известный представитель поэзии периода Эдо, мастер жанра хайкай и коротких стихотворных форм. Он автор и составитель семи поэтических антологий, лирических дневников и путевых заметок. Его поэзия известна во всем мире, его стихи являются элементом многих японских памятников. Он умер 28 ноября 1694 года в городе Осака

Источник

Поэты Японии Мацуо Башо
 Мацуо Кинсаку Тюeмон Мунeфуса Дзинситиро Башо (1644-1694 г.)

„ТРИСТИШИЯ“ („ТРЕХСТИШИЯ”)                Поэты Японии

Перевод: Красимир Георгиев

                о о о
В цветовете над вишните
скри се зад облака
скромната луна.

               о о о               
Веселие наоколо.
Вишните от планинския склон
не ви ли поканиха?

               о о о
Полско цвете
в лъчите на залеза
ме плени за миг.

               о о о
Протегна ирисът
листа към брата си.
Огледало на реката.

               о о о
Майски дъждове.
Като огнено море блестят
стражите на фенерите.

               о о о
Облаци легнаха
между приятелите.
Гъските се простиха в небето.

               о о о
Луната водач
зове: „Погледни ме!”
Дом край пътя.

               о о о
Всичко, което постигна?
На върха на планината,
шапка сваляйки, прилегна.

               о о о
„Есента дойде!” –
шепне студеният вятър
в прозорците на спалнята.

               о о о
Скучни дъждове,
боровете ви прогониха.
Първи сняг в гората.

               о о о
Реят се снежинки
като гъста пелена.
Зимен орнамент.

               о о о
Снегът огъна бамбука,
сякаш светът около него
се преобърна.

               о о о
Новогодишни елхи.
Като кратък сън
изминаха трийсет години.

               о о о
Дългият път е изминат
зад далечния облак.
Ще седна да отдъхна.

               о о о
Бриз от Фуджи
вентилаторът докара!
Подарък от Едо.

               * Фуджи – вулкан в Япония. Едо, Йодо – предишно име на Токио.

               о о о
Съвсем измършавях,
но косата пак порасна.
Дълги дъждове…

               о о о
Снегът огъна бамбука,
сякаш светът около него
се преобърна.

               о о о
Скучни дъждове,
боровете ви разпрашиха.
Първи сняг в гората.

               о о о
Светъл ден, но изведнъж –
малко облаче.
И дъждът замръзна.

               о о о
Нови стърнища.
По полето ходи чапла.
Късна есен.

               о о о
Речен разлив.
Дори на чаплата във водата
краката са къси.

               о о о
Празно гнездо.
Като изоставена къща –
съседът си е тръгнал.

               о о о
Сбогом, череши!
Цъфтежът ви моя път
покрива с топлина.

               о о о
Притихнаха тревите,
Вече никой не слуша
шумола на перушинки.

               о о о
Диво цвете
в лъчите на залеза
мигом ме плени.

               о о о
Запомни, приятелю,
в пустошта се крие
цветен кълн.

               о о о
След пожара
само аз не се промених.
И вековният дъб.

               о о о
Празничен пир,
но мътно е моето вино
и черен е моят ориз.

               о о о
Посади палма
и бе огорчен,
че израсна тръстика.

               о о о
Реят се снежинки
в плътен воал.
Зимен орнамент.

               о о о
Пастирю, отрежи
последния клон
за камшик.

               о о о
Почини си, корабе!
Праскови на плажа.
Пролетен подслон.

               о о о
„Есента дойде!“ –
шепне студеният вятър
до прозореца на спалнята.

               о о о
Отглеждаше пъпеши
в тази градина, а сега –
вечерен хлад.

               о о о
Вършитба на ориз.
В тази къща не познават
гладни зими.

               о о о
Нова година,
а в ума ми
само есенна тъга.

               о о о
Над черешовите цветове
зад облаците се скрива
срамежливата луна.

               о о о
На гробния хълм
донесе не свещен лотос,
а полско цвете.

               о о о
Мразовита нощ.
Шумоленето на бамбук
ме влече към далечините.

               о о о
Погребал майка си,
приятелят ми си стои вкъщи
и гледа цветята.

               о о о
Лунният водач
зове: „Погледни ме!“
Къща до пътя.

               о о о
Луната премина,
изтръпнаха клоните
в блясъка на дъжда.

               о о о
Горска алея
на склона на планината
като колан за меч.

               о о о
Ранен снежец,
само листче от нарциса
леко се приведе.

               о о о
Лежа и мълча,
вратите са заключени с катинар.
Приятна почивка.

               о о о
Кукувича песен!
Напразни трели.
Поетите днес.

               о о о
Зелето е по-леко,
но старецът доставя
кошници с охлюви.

               о о о
Ще добавя към моя ориз
шепа ароматна трева
в новогодишната нощ.

               о о о
Кой е този, кажи,
в новогодишна одежда?
Не се познах.

               о о о
Крила на пеперуда!
Събудете простора
да посрещне слънцето.

               о о о

Колкото и бял да е снегът,
боровите клонки винаги
блестят в зелено.

               о о о
Отивам да видя:
наводнени гнезда.
Майски дъждове.

               о о о
Край камбанката
ще долети ли комар до цвете?
Звучи толкова тъжно.

               о о о
Как вие вятърът!
Ще ме разбере само този,
който е нощувал в полето.

               о о о
Върба сред вятъра.
Славеят пее в клоните
като нейна душа.

               о о о
Зимни полета.
Селянин скита, търси
първите кълнове.

               о о о
Жълт лист сред потока.
Събуди се, насекомо,
брегът се приближава.

               о о о
Замръзна водата
и ледът счупи стомната.
Внезапно се събудих.

               о о о
Запад или изток...
Навсякъде студен вятър.
Боли ме гърбът.

               о о о
Жадно пие нектар
пеперуда-еднодневка.
Есенна вечер.

               о о о
Беше дълъг път
зад далечен облак.
Сядам да си почина.

               о о о
Двадесет дни щастие
изпитах и изведнъж
черешите цъфнаха.

               о о о
Сред чаените храсти
берачи – сякаш
есенен вятър.

               о о о
Гледайки луната,
животът мина лесно,
тъй ще посрещна Новата година.

               о о о
Къде си, кукувице?
Кажи здравей на пролетта,
сливите цъфнаха.

               о о о
Ще хвърля в морето
старата си шапка.
Кратка почивка.

               о о о
Врано, виж
къде е твоето гнездо?
Наоколо сливите цъфнаха.

               о о о
Изправете се над земята,
изпуснати от дъжда
цветчета от хризантема.

               о о о
Отново пих вино
и не мога да заспя.
Такъв снеговалеж!

               о о о
Врабец, не докосвай
цветната пъпка.
Пчела заспа вътре.

               о о о
Вишните цъфнаха.
Не ми отваряй днес
тетрадката с песните.

               о о о
Удар на греблото, вятър
и хладни пръски от вълните.
Сълзи по бузите.

               о о о
Вятър и мъгла –
това е леглото му. Дете,
хвърлено в полето.

               о о о
Вятър от склоновете на Фуджи
ще бъде отведен в града
като безценен подарък.

               о о о
Не гледай настрани,
луна над планината.
Родино моя.

               о о о
Веселие наоколо.
Планински череши.
Не си ли поканен?

               о о о
Вярвайте в по-добрите дни!
Сливовото дърво вярва,
ще цъфне през пролетта.

               о о о
В чашата ми с вино,
лястовички, не ронете
бучици пръст.

               о о о
Пленен бе от луната,
но се освободи. Изведнъж
надвисна облак.

               о о о
Цветен букет
се върна към корените си,
легна на гроба.

               о о о
Бъди внимателен!
Глухарчетата
те гледат.

               о о о
Разрез в стъблото.
Стволът на вековния бор
гори като луна.

               о о о
Борова клонка
докосна водата – ето го
хладният вятър.

               о о о
Да спиш край реката
сред опияняващите цветове
на дивия карамфил.

               о о о
Чука и чука
в горския дом
трудолюбецът.

               о о о
Цветята пърхат,
но черешовият клон не се пречупва
под гнета на вятъра.

               о о о
Облаците си лежаха
сред приятели. Гъските
се сбогуваха в небето.

               о о о
Скоро ще се събудиш,
стани мой приятел,
нощен молец!

               о о о
Запалихте свещта.
Сякаш светкавица
избликна от дланите ви.

               о о о
Ураган, листи се вихрят
в бамбуковата горичка.
Заспах за малко.

               о о о
Чернеят облаците,
ето, започва да вали,
само Фуджи е бял.

               о о о
Цветята изсъхнаха,
но семената летят
като нечии сълзи.




---------------
Японският поет и теоретик на стиха Мацуо Башо (Мацуо Кинсаку Тюeмон Мунeфуса Дзинситиро Башо) е роден през 1644 г. в селищетоУено, провинция Ига, сега префектура Мие, Япония. Произхожда от самурайски род. Той е най-известният представител на поезията от периода Едо, майстор на жанра хайкай и на кратките поетични форми. Автор и съставител е на 7 поетични антологии, на лирични дневници и пътеписи. Поезията му е известна в целия свят, негови стихове са елемент на много японски паметници. Умира на 28 ноември 1694 г в гр. Осака.