Осенью. Wilhelm Busch

Ирина Жукова-Каменских
               Конкурс переводов. Вильгельм Буш

               http://stihi.ru/2023/09/14/7259



   Осенью. Wilhelm Busch

                Перевод с немецкого


Вот лето красное умчалось,
Богатства осень раздала,
Дел паучкам оставив малость -
Ткать полотно из серебра:

Ткут эльфам тонкие вуали,
Нить задней ножкой теребят,
Для рощ и нив найдёшь едва ли
Прекрасней праздничный наряд.

Да, тысячу чудесных нитей
Вручают лёгким вЕтрам в дар,
И воспаряют по наитью,
Стремясь в неведомую даль,

В Страну Чудес, где лишь возникла
Любовь, и так  робка при том,
Соединяя нежной нитью
Сердца пастушки с пастушком.




   ВАРИАНТ 1

Умчалось лето золотое,
И осень истекла, щедра,
Лишь паучки в лесных покоях
Ткут полотно из серебра:
 
Ткут эльфам тонкие вуали,
Нить задней ножкой теребят,
В час торжества, иль в час печали
Готов для рощ и нив наряд.

Да, тысячу тех нитей звонких
Отдали ветру для игры:
Парят они вдоль нитей тонких,
Не зная цели до поры,

В Страну Чудес, паря неспешно,
Где есть любовь, но так робка,
Соединяя тихо, нежно
Пастушки жизнь и пастушка.

    ВАРИАНТ 2

Умчалось лето золотое,
И осень тихо истекла,
А паучки в лесных покоях
Ткут полотно из серебра:
 
Ткут эльфам тонкие вуали,
Нить задней ножкой теребят,
В час торжества, иль в час печали -
Готов для рощ и нив наряд.

Да, тысяча блестящих нитей -
Подарок ветру для игры -
Плывут куда-то по наитью,
Не зная цели до поры,

В Стране Чудес парят неспешно,
Где новая любовь робка,
Соединяя нитью нежной
Пастушки жизнь и пастушка.

В Страну Чудес приплыв неспешно,
Любовь увидев, что робка,
Соединяют нитью нежной
Пастушки жизнь и Пастушка.

В Страну Чудес, где лишь возникла
Любовь, и так ещё робка,
Пастушки сердце вяжут нити
С горячим сердцем пастушка.


******************
А сейчас само стихотворение:


Wilhelm Busch "Im Herbst"
.
Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.
.
Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.
.
Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.
.
Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknuepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin.
-------
*****************************************
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Вильгельм Буш "Осенью"
     1.
Красивое лето [давно] ушло прочь,
[Уже и] осень, богатая, [понемногу] истекла.
[И]теперь все хорошие/[усердные] пауки плетут
Этакое лёгкое праздничное одеяние/наряд.
     2.
Они ткут, по [такому] особому случаю,
Своей искуссной/умелой задней лапкой/ножкой
Самые излюбленные вуали эльфов,
Как украшение для луга, пОля/нивы и рощи.
      3.
Да, тысячу серебряных нитей отдают
Они ветру для лёгкой игры,
Они плавно перемещаются вдоль [них] и парят
К неосознанно/подсознательно определённой цели.
       4.
Они отправляются в маленькую страну чудес,
Где начинающаяся/[зарождающаяся] любовь [так] робка,
И [одна] нежная ниточка тихо связывает/соединяет
Пастуха с пастушкой.

***********************************