2022 с англ. 02 из Джона Уоррена

Лев Игоревич
Несколько переложений по мотивам Дж. Уоррена одним файлом

===================================================

Об авторе по англ. Википедии:

Джон Уоррен, Барон де Табли (англ. John Warren, 3rd Baron de Tabley,1835 - 1895):
английский поэт, нумизмат, ботаник, специалист по экслибрисам.
Происходил из аристократической семьи.
Получил образование в Итоне.  Весною 1858 г. был направлен в Турцию в качестве атташе.
В 1871 г. Уоррена вернули в Лондон, где он долго жил затворником. Был близким другом
знаменитого поэта А. Теннисона, который называл его "фавном, лесным существом".
Лишь в последние годы жизни он возобновил старые связи, завёл новых знакомых и собрал
вокруг себя небольшой литературный кружок. 
У де Табли было немало разнообразных интересов, однако поэзия была его первой и последней
страстью, и ей он посвятил свои лучшие силы. Его стихи отличали изящество, естественность
и красота, характерные для классического стиля. Неподдельный интерес к его творчеству
во многом скрасил последние годы его несколько мрачной и уединенной жизни.


===================================================

                Снегирь

Красногрудый снегирь мой, продли свое звонкое пенье,
Пусть давно миновала кипевшая чувством весна,-
И до милой моей донеси мои грусть и смятенье:
Нынче самую тихую ноту расслышит она.

Расскажи ей о том, что осина бессильно обвисла,
Что ромашки дрожат, что к концу приближается год,
Что господствует осень, и вещи лишаются смысла,
Хотя юная леди покамест беспечно цветёт.

Объясни ей, что' шепчет листва, до сих пор золотая,
Оброни ей к ногам потерявшие свежесть плоды,
Повтори ей, что всё исчезает, навек улетая
В те края, где немеют уста и пустеют сады.


Оригинал
The Red-Breast

MY  red-breast,  continue  thy  song  beyond  seasons
When  the  passage  bird's  mad  lay  is  over  and  past  ;
Pipe  sweet  to  my  lady  and  trill  her  my  reasons  ;
Be  thy  note  weak  as  dew  she  will  harken  at  last.

Alder  droops  and  the  aspen  rocks  as  the  year  closes,
The  daisy  roots  shiver  expecting  the  snows.
As  autumn  and  equinox  alter  the  roses,
Reason  with  her,  pretty  bird,  as  it  blows.

Tell  her  the  emblem  of  leaves  as  they  wither  ;
Lay  at  her  feet  broken  buds,  perished  fruit ;
Whisper  my  darling,  that  all  things  drift  thither,
Where  the  lips  of  the  queens  of  Love's  garden  are  mute.


===================================================


                Пастораль

Аркадия*, поросшая травой:
Ягнята скачут весело в долине,
Пасётся лань...   подруге молодой
Играет пастушок на тамбурине.*

Узорчатая бабочка сидит,
Устроившись в тепле её ладони,
За ними белка робкая следит,
И бродят пут не знающие кони.

Тюльпанами усеяны поля,
И мельничные, пенясь, водопады
Шумят, и ручеек бежит, бурля,
Куда-то вдоль кладбищенской ограды.

Вот золотые сочные плоды
Гнут яблони, напоминая виды
Земли, когда на ней цвели сады,
В которых обитали Геспериды.*

Блеск утра озаряет небеса.
Подобным светом в детстве были полны
Виденья, миражи и чудеса,
Иллюзий наших радужные волны.

Но где же ты, прекрасная страна?
Весь холст истлел и праздный пуст подрамок,
И ныне только любящие на
Твоих холмах воздушный строят замок.

-------------------------------------

От переводчика, по Википедии.

*Аркадия — термин, обозначающий в европейской культуре некое идиллическое пространство,
жители которого ведут простую гармоничную жизнь на фоне величественной природы.

*Тамбурин: старинный музыкальный инструмент, вроде небольшого бубна или барабана.

*Сад Гесперид:
Геспериды — нимфы (др. гр. мифология);
обитали на счастливых островах; в саду, где они жили, росли золотые яблоки.


Оригинал
A Pastoral

Venetian School Arcadian spaces of great grass arise;
Crisp lambs are merry : hoary vales are laid,
Studded with roe-deer and wild strawberries;
In one a shepherd tabours near a maid;
Who teases at the button of his cloak,
Where rarely underneath them grows the herb;
A squirrel eyes ther lovers from an oak,
And speckled horses pasture without curb.
In a fair meadow set with tulip-heads.
A water-mill rolls little crested falls
Of olive torrent, broken in grey threads.
A grave-yard crowds black crosses in square walls.
And up behind in a still orchard close
The apples ripen, crushing down the trees,
In millions, russet-green and amber-rose,
Fit for the gardens of the Hesperides.
Such colour as the morning brings the skies,
Such mirage as our dreams in childhood gave,
Infinite cadence of ethereal dyes,
The radiance of a rainbow-burnished wave.
Quaint pastoral Arcadia, where are set
Thy rainy lands and reddish underwoods?
Earth has not held thy fabled sunsets yet,
Though lovers build their palace on thy roods.


===================================================

                Возмездие

Версия 1

В смятеньи чувств, наедине
Миледи рассказала мне,
Как очернил её один
Высокородный господин.

При том из горестных очей
Струился жгучих слёз ручей,
Бежал, не уставая течь,
На мой лежавший рядом меч.

И я, как крест подняв эфес,
Поклялся пред лицом небес
(Мне этой клятвы не забыть!) -
За поношенье отомстить.

Сталь, влагой слёз обожжена,
Хранит три тёмные пятна,
А ниже на ребре клинка
Засохла кровь клеветника.


Версия 2

От возмущения дрожа,
Мне сообщила госпожа,
Что честь её один придворный
Пятнает клеветою чёрной.

Еще не смолк её рассказ,
Как слёзы полились из глаз,
И брызги жгучие попали
На мой клинок дамасской стали.

И я, как крест подняв эфес,
Поклялся пред лицом небес,
Что постою за дело чести -
И не забыл о правой мести.

С тех пор мой меч следы хранит
Слёз, капавших с её ланит,
И ржавых пару пятен тоже:
Кровь недостойного вельможи.


Версия 3

Сударыня моя наедине
В глубокой горести открылась мне,
Что чистоту и честь её -- глумясь
Подлец вельможный втаптывает в грязь.

Она ещё не кончила рассказ,
Как влага полилась из синих глаз,
Её рыданья вдруг прервали речь,
И три слезы на мой упали меч.

Вся кровь во мне вскипела, горяча,
Я поднял к небу рукоять меча
И клятву мщенья громко возгласил;
Я тот обет возмездья не забыл!

Сталь, влагой слёз её обожжена,
С тех пор хранит три тёмные пятна,
А ниже их, забрызгав лезвиё,
Засохла кровь клеветника её.


Оригинал
Vengeance

MY lady came in mournful plight,
And told me, how some courtly knight
Had gabbled o'er her blameless name
The censure of a shameless shame.

And, as she told his hideous lies,
And rainy sorrow brimmed her eyes,
Upon my sword, beside her laid,
She wept three tears against the blade.

I raised the hilt, and, nothing loth,
Upon its cross I sware an oath :
My lips impressed the holy spot,
The oath, then sworn, was not forgot.

Next morn, the sacred tears reveal
Three rust-spots on the naked steel.
Now, there are other stains below,
They are the life-blood of her foe.


===================================================

                Расставание

Твоя рука впилась в мою ладонь,
Твои глаза глядят в мои глаза,
Мне сердце жжёт речей твоих огонь,
Исторгнутая горечью слеза.

Кто различит подлог и правду -- тот
Достоин быть отмечен похвалой:
Он умудрён, он разницу найдёт
Меж горной и садовою пчелой.

Мы влюблены,- и верить мы должны.
Но если ты, Любовь моя, вполне
Уличена во лжи, тогда, скажи --
О чем жалеть и сокрушаться мне?


Оригинал
Farewell

It is not that you press my arm,
Or soften voice and eyes,
Or rivet hand, and glibly warm
The fervour of your sighs.

Who tells true heart from feigning deep,
How crafty- wise were he,
He knows the hill-side sheep from sheep,
The mountain-bee from bee.

We take on trust, forsooth we must,
And reckon as we see ;
But, O my Love, if false thou prove,
What recks all else to me !


===================================================

                Осенняя Серенада

Пока все листья в октябре
К дверям зимы не сметены,
Пойдём, Армида, на заре
Бродить в лесу средь желтизны,
Следя за белкою в шатре
Седой от старости сосны.

Зарянки одинокой свист
Средь лип и буков слышен там,
Каштановый кружится лист,
Ладонь протягивая нам,
И гладкий жёлудь золотист,
И мышь хлопочет по делам.

Трепещут крылышки зуйка,
Скворцы, дрозды -- всей стаей в крик --
Кружась, взмывают в облака,
Не умолкая ни на миг.
… Склоняясь, в прутьях ивняка
Светило прячет грустный лик.

Ветра, дремавшие в тепле,
К зиме проснулись. Вяз озяб
И листья-слёзы льёт во мгле…
Грачиных гнёзд чернеет крап,
И тянет иней по земле
Следы своих пушистых лап…



Оригинал
An Autumn Serenade

BEFORE the tears of autumn shed
All leaves away at winter's door,
My queen, across the foliage tread
Of yellow gusty woodland floor ;
And watch the squirrel overhead
In stories of her pine-trees hoar.

When only redbreast chirps thee on,
And fingered chestnut leaves are cast ;
And gaudy greenwood gathers wan
On lime and beech, and sickens fast ;
And acorns thicken paths upon,
And shrew-mice treasure winter mast.

When plovers tremble up to cloud,
And starling legions whirl apace ;
And redwing nations restless-loud
Are over every fallow's face ;
And barren branches like a shroud
Blacken the sun-way's interspace.

The winds, all summer idly dead,
Give prelude to their winter tune.
Grey hoar-frost hears them, from his bed
Lays out white hands, and wakens soon.
He laughs as soughing elm-trees shed
Old homes of breeding rooks in June.


===================================================

                Блудный сын

Версия 1

Печать греха горит на лбу моём.
Изгаженным в свиных помоях ртом,-
Отец,- в твой щедрый, изобильный дом
Взойти прошусь.

Любой слуга здесь сыт своим трудом,
Я ж голодаю, гибну…
                но, грехом
Замаранный, взойти в отцовский дом -
Нет, не решусь.

Отец, отец, я виноват кругом,
Будь милосерд, не поминай о том.
Нагим вернулся я,  и вот в твой дом
Взойти прошусь.


Версия 2

Греха свинцовую печать со лба я не сорву,
Я ем помои для свиней и сплю у них в хлеву.
Отец, попустишь ли меня, склонившего главу,
Взойти в родимый дом?

Твои работники в тепле и сытости живут,
Я ж погибаю, мой удел - лишь глад да чёрный труд.
Я отдаю себя на твой всемилосердный суд
В смирении своём.

В  страданьях, тяготах моих повинен я один.
Я, чадо кровное твое,- позор твоих седин.
Молю, отец мой, свет очей, мой добрый господин:
Не поминай о том.


Версия 3

Клеймо порока на челе моЕм,
Я ем не хлеб -- свиное пойло ем.
Отец, в твой чистый дом, открытый всем,
Позволь взойти.

Любой слуга здесь награждЕн за труд,
Любой подёнщик сыт, одет, обут,
Но я -- в смятеньи, ноги не найдут
К тебе пути.

Меч не сечЕт повинную главу,
Я погибал -- теперь я вновь живу.
О Всеблагой, кого Отцом зову --
Прости, впусти…


Оригинал
The Prodigal

THE scathe of sin is on my brow like lead.
The draff of swine is on my lips for bread.
Father, I know thy glory is not dead.
I will arise.

The servants in thy house are cloth'd and fed
Full and to spare. I perish here for bread.
My sin hath cloth'd thy presence with such dread,
I may not rise.

Mine, mine the guilt, all trespass deep and red :
Thine, thine the mercy on this fallen head.
Naked I come, yet thou shalt give me bread.
I will arise.


===================================================


                Разделённые судьбы

Когда ты рассказать пришла,
Как без меня тебе жилось,-
Какой бы ты еще могла
Найти язык, помимо слёз,
Там, где и Серафим едва
Сыскал бы верные слова?

Потом мы повернули вспять,
Поцеловались, разлучась,
Да и остались там стоять...
А поле было в этот час
Полно любовью, и в росе
Искрились светом стебли все.

И пусть увяли мы давно
В чреде забот, в теченье лет,-
Нам вопреки всему дано
Вновь пережить благой рассвет,
И всякий миг, до смертной тьмы,
Им наслаждаться сможем мы.


Оригинал
Separated Fortunes

For when you came to speak the part
Which gave yourself for time and years,
The angel in the maiden heart
Could find no other speech but tears.
And their immortal language told
What Seraph's words to speak were cold.

We turned our homeward feet at last,
And kissed to go, but kissed and stayed.
The dewy meadows where we past
Seemed love-full to each grass's blade.
And there our thirsty lips retold
That lovers' story ages old.

They say we sear with growing time,
And scorn in age our young romance :
Yet shall that morning keep its prime
Thro' every earthly shock and chance :
And till my brain is dark with death,
No sweetness leaves that morning breath.


===================================================


                Разделённые судьбы

О дорогая, ты вступила в брак,
Тебе твой выбор стоил горьких слёз,
И много лет отныне будет так,
И мы с тобою вечно будем врозь.

Теперь ты мать, и от супруга впредь
Насмешки выносить принуждена,
И сжав уста, насилие терпеть
Его руки, тяжелой от вина.

Скорбя, молясь об участи твоей,
Я створки горних врат скорей бы мог
Обрушить в бездну, в глубину морей,
Чем хоть на йоту изменить твой рок.

Живи. Твоё дитя когда-нибудь
Отдаст тебе любовь свою, поверь,
И твой усталый дух, покинув грудь,
Глухой темницы дня откроет дверь.


Оригинал
Separated Fortunes

DEAREST, beholding thy poor married tears,
Since thou hast made thy choice and chosen ill ;
And I must watch the slow pathetic years
Far from that hearth where thou art lonely still.

The cradle of thy sorrow claims thy care,
patient mother ; on this mate of thine
Smile, if one careless word he has to spare ;
Crouch, if his hand be heavy with the wine.

I am slain with pity of thy doom to be.
1 pray ; but easier shall this mountain gate
Unlock its roots and drench them in the sea,
Than I could loose one rivet of thy fate.

Live ; and thy child will grow to love thee right,
The blighted years will rust themselves away ;
Till to thy spirit weary for the night
Sleep shall unroll the prison-doors of day.


===================================================


                Любовное Ослепление

Сходить с ума от страсти к той планете,
Что блещет ярче всех иных планет,
Чтобы ее, единственной на свете,
Презрение испытывать в ответ?

Лишь холодом пустое сердце веет,
Блуждающим искрится огоньком.
Нет, большего достигнет тот, кто смеет
Стремиться к небу, радугой влеком.

О этот мрамор, что ты ищешь в оном?
Не слышен пульс в груди, покрытой льдом,-
А ты зачем-то мечешься со стоном,
Как голубь над расхищенным гнездом...


Оригинал
Infatuation

To dote upon some silent star for years,
Shrined in remotest galaxies above,

Will bring thee less remorse and fewer tears,
Than her cold scorn, harsh echo to thy love.

Rush to embrace the rainbow still retreating,
And at the fen-fire's flicker warm thy hand ;

Till marble-heart shall bring thee pleasant greeting
Go twist the sea-dunes into ropes of sand.

Why dost thou love this lumpish block of stone ?
Why gauge the pulses in that shallow breast ?

Why make thy fruitless suit, with such a moan,
As turtles mourn their raven-plundered nest ?


===================================================

                Погибающий Цветок

Вариант 1

Головку опустил цветок,
Бессильно свесил лепестки.
Пришла пора, и он поблёк:
Ненастья зимние близки.

Он в светлом мае был рождён,
В июне вырос и окреп,
Но в октябре слабеет он,
Его обтягивает креп.

Смотри: красавца, гордеца
Сгибает время; посему
Его нектар, его пыльца
Пчёл больше не влекут к нему.

Его листочки от и до
Изъело червие вокруг,
И мушка ткёт на нем гнездо,
И стебелёк буравит жук.

Будь он нивяником, в числе
Других ковром покрывших лог,
Уйти бы к матери-земле
В таком он вретище не мог!

Как естеству ни прекословь,
Всё станет прах, всё канет в ночь.
О истощенная любовь,
Прощальный вздох, летящий прочь!

Ланиты нежных лепестков
От боли иссера-бледны,
Но общий жребий наш таков,
Мы примириться с ним должны.

Сокрушена звезда цветка,
И тусклый луч, идя от ней,
Мерцает нам издалека
Всё мертвенней, всё холодней.


Вариант 2

Головку опусти, цветок,
Еще вчера благоуханный:
Зима,- порыв ее жесток --
Кружит над садом и поляной.

Ты в мае был еще бутон,
В июне стал силён и пышен,
А ныне тусклый обертон
В твоей печальной песне слышен.

Прошло совсем немного дней --
Поблекли краски и оттенки,
И мудрый шмель пыльцой твоей
Уже не пачкает коленки.

Убор изысканной листвы
Жестокий проволочник точит,
И муха-пенница, увы,
Твой венчик горькой слизью мочит.

О, если б клевера цветком
Или ромашкой ты родился,
В печальном рубище таком
К земле б ты нынче не клонился.

Тогда б тебе лесная сень
Могла служить опочивальней.
Любовь уходит, меркнет день...
О горький миг, о вздох прощальный!

Ланиты лепестков твоих
От му'ки выцветают зримо,
И не вернуть румянец их
Посредством мишуры и грима.

Твой облик кажется звездой,
Угрюмой сокрушенной силой,
И гаснет луч ее скупой,
И чуть горит огонь остылый.


Вариант 3

Ветер кружит над долиной,
Бури зимние близки.
Клонит взор цветок невинный,
Опускает лепестки.

В мае выйдя из бутона,
Цвёл он свеж, душист, и вот
Что осталось, кроме тона
Грусти в звуке тихих нот?

Побледневший венчик квёлый
Отдает теперь гнильцой,
И к нему не мчатся пчёлы
За несвежею пыльцой.

Точит тля его листочки,
Черви гложут корешки,
Сок сосут из каждой почки
Долгоносые жуки.

Будь ромашкой ты простою,
Покрывающею дол,
Замарашкою такою
Ты бы в землю не сошёл.

Где он, твой убор венчальный,
Прелесть яркого венка?
О, любовь, о день прощальный,
О предсмертный вздох цветка !

Лепестков твоих ланиты
В муке выцвели. Обман --
Лик твой нынешний, покрытый
Слоем пудры и румян.

Как разбитая планета,
Ты достиг последних дней,
И твой луч, источник света,
Всё бледней и холодней.


Оригинал
The Sick Flower

HANG thy head, O gaudy flower,
Droop thy petals, droop and fade !
Winter sweeps the ruined bower,
Tempest rolls o'er glen and glade.

Born a bud in balmy May,
Broad and strong in sequent June,
Waning in October gray,
Like a dull and dying tune.

Sick thou art, thy prime is o'er ;
Never shall the roving bee
Come for nectar at thy door,
Thy cup will cease to load his knee.

Thy mantle fine of fairy leaves
To ruined lace the wire-worms drill ;
His liquid nest the froth-fly weaves,
The weevil bites his bitter fill.

O hadst thou gained a daisy's birth,
Or risen a globe of clover small,
Thou hadst not gone to mother earth
In such a tattered funeral !

Thou hadst not soiled in woodland clay
The record of thy ampler hour,
O waning love, O setting day,
O last-drawn breath of dying flower !

The homely cheek that bore no blush
Fades gently at the touch of pain ;
But now to mock thy roseate flush
Some harsh and tawdry tints remain.

Thy face is like some shipwrecked star,
Which looks from heaven with dim desire,
But cannot dart one beam afar,
For chill grows all her spheral fire.


===================================================

                < Элегия >

Я слышу звуки осени вокруг.
Недолго плакать нам, тебе и мне.
Мы жили врозь и не делили мук,
Мы будем врозь лежать в последнем сне.

Почиешь ты на юге, в том краю,
Где плещет море ясною волной,
А я кончину обрету свою
Здесь, где простерся север ледяной.

Могилы наши осветит луна,
Угаснет звёздный рой в рассветный час,
И вряд ли кто придёт однажды на
Погост забытый погрустить о нас.

Кто верен был -- всегда несёт урон,
Кто изменил -- выгадывает тот,
А время и прекраснейший бутон
Словно дурной чертополох сорвёт.

Ветшает век земной, и больше,- нет,-
Не вспрянет, не восстанет мятежом.
Лишь в небе, где сияет вечный свет,
Мы благо Милосердия найдём!


Оригинал
The Red-Breast

I hear a noise of autumn round again ;
A few more seasons and we shall not weep :
We lived divided in our living pain ;
We shall lie sundered in our latest sleep.

Thou shalt repose where that Italian sea
Rolls, without tide, more lucid than our waves.
By northern Humbert foam my rest shall be ;
The deep shall sound between us in our graves.

The moon at full will beam on either tomb ;
The stars at morn will hide themselves away.
No step will come more sadly for thy doom,
No lark will sing less gaily in the grey.

Love in his end shall falter as did ours ;
The true shall lose him and the traitor win.
Time as of old among life's garden flowers
Shall pull as weeds the choicest buds therein.

Worn with her sentence of eternal blight
Earth's seasons will not alter or rebel ;
While up above the shining zenith-light
They tell me Mercy sits and all is well !


===================================================


                Осенняя Любовь

Вариант 1

Любовь мне  о с е н ь  принесла:
Под птичье пенье круглый год
Фантазия, раскрыв крыла,
Вершит свободный свой полёт,
И желтизна нагих полей
Порой цветов весны милей.

Дрозды застали нас врасплох...
Я целовал ее уста,
Весь клевер розовый засох
На бурой площади холста,
И бисер ягод здесь и там
Свркал, рассыпан по кустам.

-- Любовь моя! я прошептал,
Губами губы ощутив,
И луч рассвета заблистал
По краю позлащенных нив,
А влажных тучек череда
Влачилась, тая, в никуда.

Как голубки' в гнезде, близки
Твои уста к устам моим,
Друг друга заключив в тиски,
Мы дышим воздухом одним,
Пока с земли уносит нас
Сознанье гасящий экстаз.

Смотри, вот куст. Со всех сторон
Он золотым огнём объят,
И неподвижен, словно он
Уверен, что его наряд
Прекрасней всех иных чудес,
Какими полон пестрый лес.

Звуча сквозь полузабытьё
К нам доносилось в тишине
Мычанье стада, и твоё
Молчание казалось мне
Божественным, когда слезой
Светился взор туманный твой.


Вариант 2

Мою Любовь мне  о с е н ь  принесла:
Ведь птица может петь и не весной,
Воображенье, развернув крыла,
Вне времени полёт свершает свой,
А над лесами пёстрыми рассвет
Порой нам слаще, чем терновый цвет.

Дрозды, вспорхнув, застали нас врасплох,
Когда я целовал ее уста.
Весь клевер, прежде розовый, засох
На побурелой площади холста,
И ежевичный бисер по кустам
Рассыпался, сверкая здесь и там.

-- Вот чистая любовь, я прошептал,
Всю сладость губ губами ощутив,
И солнца диск над краем поля встал,
Озолотив простор осенних нив,
И облаков сияющих гряда
Истаивала в небе без следа.

Как голубки' в гнезде, спешат прильнуть
Друг к другу наши губы в миг благой,
И сердце с силой сотрясает грудь,
Что дышит общим воздухом с тобой,
И наконец с земли уносит нас
Сознанье помрачающий экстаз.

Вот дерево: смотри: оно,- огнём
Объятое пурпурно-золотым,-
Стоит недвижно, словно зная: в нём
Сокрыто диво не чета иным,
С которым несравнимы чудеса,
Наполнившие яркие леса.

Издалека, сквозь полузабытьё,
К нам доносилось в чуткой тишине
Мычанье с дальних пастбищ, и твоё
Молчание тогда казалось мне
Божественным, и взор туманный твой
Искрился непритворною слезой.


Оригинал
Autumn Love

THE autumn brought my love to me.
The birds sing not in spring alone ;
For fancy all the year is free
To find a sweetness of its own :
And sallow woods and crystal morn
Were sweeter than the budded thorn.

When redwings peopled brake and down
I kissed her mouth : in morning air
The rosy clover dried to brown
Beneath thro' all its glowing square.
Around the bramble berries set
Their beaded globes intenser jet.

True love, I whispered, when I fold
To mine thy little lips so sweet,
The headland trembles into gold,
The sun goes up on firmer feet.
And drenched in glory one by one
The terrace clouds will melt and run.

Our lips are close as doves in nest ;
And life in strength flows everywhere
In larger pulses through the breast
That breathe with thine a mutual air.
My nature almost shrinks to be
In this great moment's ecstasy.

Lo, yonder myriad-tinted wood
With all its phases golden-brown,
Lies calm ; as if it understood,
That in the flutter of thy gown
Abides a wonder more to me
Than lustrous leagues of forest sea.

And far and deep we heard the sound
And low of pasture-going kine.
Your trembling lips spake not : I found
Their silence utterly divine.
Again, the fluttering accents crept
Between them, failed, then how you wept !


===================================================


                Наблюдая за Пауком

Меж двух невинных, девственных цветков
Ты ткёшь гнездо пороков и грехов.

Из вервий изуверства сплетено,
Слезинками росы блестит оно.

Твой дом -- могильный склеп, и нет страшней
На свете места для прекрасных фей.

Шеве'лятся от ветра пелены';
В их адские силки заключены

Чудесные созданья, чьи крыла,
Переливаясь, радуга зажгла,

Подружки эльфов, пчёлки и жучки,
И бледные ночные мотыльки...


Оригинал
The Study Of A Spider

FROM holy flower to holy flower
Thou weavest thine unhallowed bower.
The harmless dewdrops, beaded thin,
Ripple along thy ropes of sin.
Thy house a grave, a gulf thy throne
Affright the fairies every one.
Thy winding sheets are grey and fell,
Imprisoning with nets of hell
The lovely births that winnow by,
Winged sisters of the rainbow sky :
Elf-darlings, fluffy, bee-bright things,
And owl-white moths with mealy wings.


===================================================


                Морозный День

Вариант 1

Солома серебрится по стерне,
Перебелила изморозь стреху,
Мороз рисует розы на окне,
Ни ветерка, ни облачка вверху.

Речная зыбь застыла крепким льдом,
Комки земли прочней железных криц,
Стволы и ветки в инее седом,
А дёрн -- в багряных листьях, павших ниц.

Теперь полёт рябинника тяжёл,
И, розовым дымком окружено,
Истаивает солнце; ореол
Являет еле видимый оно.

Внезапно с громом трескается лёд,
Меж берегов разверзлась полынья,
И колокол к вечерней службе бьёт,
И звук его летит во все края.

Клюёт кораллы ягод чёрный дрозд.
Бледнеет день. Проходит полчаса,-
И юный месяц стайке первых звёзд,
Склоняясь, уступает небеса.


Вариант 2

Трава сребрится по стерне,
Покрыла изморозь забор,
Ни ветерка... а на окне
Мороз рисует свой узор.

Вода застыла крепким льдом,
Земля прочнее чугуна,
Все ветки в инее седом,
Листва опавшая красна.

Вот солнце съежившись взошло
Над полем в розовом дыму;
Летит рябинник... тяжело
Сегодня двигаться ему.

Вдруг с громом лопается лёд,
Петляет трещина-змея,
От края ближнего идёт
К другому краю полынья.

С куста со злобным криком рвёт
Кораллы тёрна черный дрозд,
И месяц рожками вот-вот
Собьёт одну из первых звёзд.


Оригинал
A Frosty Day

GRASS afield wears silver thatch ;
Palings all are edged with rime ;
Frost-flowers pattern round the latch ;
Cloud nor breeze dissolve the clime ;

When the waves are solid floor,
And the clods are iron-bound,
And the boughs are crystall'd hoar,
And the red leaf nailed a-ground.

When the fieldfare's flight is slow,
And a rosy vapour rim,
Now the sun is small and low,
Belts along the region dim.

When the ice-crack flies and flaws,
Shore to shore, with thunder shock,
Deeper than the evening daws,
Clearer than the village clock.

When the rusty blackbird strips,
Bunch by bunch, the coral thorn ;
And the pale day-crescent dips,
New to heaven, a slender horn.


===================================================


                < Подруга Моряка >

Ты ведешь ладью, моряк бесстрашный,
Над пучиной, от волны к волне,
И со страхом в тишине домашней
Остается ждать и плакать мне.
В шторм дрожу от ужаса как мышь я,
В полный штиль тревожней мне стократ,
Ибо ни один в сезон затишья
Не пришёл корабль еще назад.

Пенится простор, валы всё круче,
Злая буря в гавань застит путь,
И скорлупку, дом его плавучий,
С рёвом норовит перевернуть.
О Зефир, крыла свои развея,
Ты весну дыханьем оживи,
И верни любимого скорее
В мирный порт, в объятия мои.

Миновали месяцы и годы,
Как отлив челнок его унёс
Вдаль, в туман, в тускнеющие воды
Океана безутешных слёз.


Оригинал
The Absent Mariner

SAILOR of the hoary deep,
Thou art rolled from tide to tide.
I can watch the waves and weep :
Thou canst roam the ocean wide.
I tremble at the rising gale,
Yet in the calm I chide thy sail :
For not one ship on all the main
Can bring my true-love home again.

Over realms of restless foam,
Boundless breadths of heaving sea,
Rock, O wind, my rover home,
Zephyr, blow his sails to me.
Waft him on thy tender wing,
Like the long-delaying spring :
Till, safe in port, with anchor cast,
He folds me in his arms at last.

Month on month, he sailed away,
A speck upon the ocean line,
Melting in the rainy gray,
Cloud-like on the utmost brine.


===================================================


                Рождение Любви

Когда в прекрасном юном мире
                для
Рождения Любви пришла пора,
Цветами роз покрылась вся земля,
И синью колокольчиков -- гора.

И умягчился воздух, и морской
Простор блестел, как гладкая фольга,
И всюду и везде царил покой,
И пена обрамляла берега.

И словно что-то в мире разлилось,
И был он сладким таинством объят,
И облака просвечивал насквозь
Пурпурный угасающий закат...

-------------------------------------

От переводчика, по Википедии.

В оригинале стихотворения упомянуты сосновые леса Пафо'са: это местность на Кипре,
где по одному из преданий родилась из морской пены богиня любви и красоты Афродита.

-------------------------------------

Оригинал
Love's Birth

WHEN Love, before whose planet birth,
The sacred Paphian pinewoods smiled ;

Then roses spread the forest earth
And blue-bells gleamed on mountain wild.

The air grew mild : the ocean floor
Without one crisping ripple lay.

In calm the breaker lapped the shore,
Or washed the ledges of the bay.

But, sweet and deep, transcendent rest
Suffused the violet-tinted sea.

And in the richly clouded west
The purple faded silently.

                ===================================================
                ===================================================
                ===================================================
                ===================================================