По мотивам P. M. Freneau - Дикая жимолость

Серж Цой
The Wild Honey Suckle

Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.

By Nature’s self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.

Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died—nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts, and Autumn’s power
Shall leave no vestige of this flower.

From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between, is but an hour,
The frail duration of a flower.

Philip Morin Freneau (1752 — 1832)

**********************************


Небесной красоты цветок
Растет в тиши, благоухая.
И манит каждый лепесток,
Медовый дух распространяя.
Сокрыт от нечестивых рук,
Где не растопчет, вдруг, каблук.

Как непорочная мечта,
Невеста в белом облаченьи,
В тени таится красота,
Средь мягких вод ручья теченья.
Но лето близится к концу,
А жизнь к прощальному венцу.

Хоть ты чудесен, юн и свеж,
Увы, краса не долговечна.
В раю несбывшихся надежд,
Жизнь пронесётся быстротечно.
И вот, наступят холода,
Ты с ними сгинешь без следа.

Закат и утренний рассвет
Тебя питали с упоеньем.
Когда же твой угаснет свет,
Ты вспомни лучшие мгновенья.
Печально, жизнь так коротка,
Но такова судьба цветка.