Владимир Левчев Встреча Среща

Красимир Георгиев
„СРЕЩА” („ВСТРЕЧА”)
Владимир Любомиров Левчев (р. 1957 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Владимир Левчев
СРЕЩА

морето морето морето морето
отваря по плажа едни чекмеджета

изхвърля тела на любими умрели
и катове бабини бели дантели

въздиша октомври с лъчи сред листата
и скърца стаеният мрак зад вратата

под прилив на фарове върху тавана
и риби подскачат за миг над юргана

студеното сънно море под чаршафа
часовник в ухото на мида на шкафа

и облият писък на обеден гларус
и мидите с острия мирис на старост

ръждясали мачти планктонни мечти
делфинът се учи как да лети

приижда огромно и живо морето
което отдавна удави детето

отблясък от плясък е пясъкът ням
но всичко което го няма е там

там вътре е всяко забравено нещо
потъвам 
              заспивам
                отивам на среща


Владимир Левчев
ВСТРЕЧА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

а море а море а море а море
бумажники с пляжа уносит не споря

икрится телами усопших любимых
фамильных от бабушки кружев помимо

листву пожелтевшую тешит покоем
за дверью скрипит потаённою тьмою

огни маяков задирает приливом
и рыбок мгновенные па над периной

холодное сонное море под пледом
кукушка часов громогласит к обеду

и тявканье чайки на тщетной охоте
и мидии запах стареющей плоти

планктонные грёзы и ржавчина мачт
дельфиньи полёты над волнами вскачь

приходит огромное море живое
молчком утопившее детку покоем

песок оглушаемый отблеском поплеска нем
но всё чего нет не бывает есть в нём

забытое в недрах нелёгкое нечто
тону
        засыпаю
                шагаю на встречу


Владимир Левчев
ВСТРЕЧА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Море, море, море, море, море,
Вдоль прибоя ящиками сорит –

Как гробы лежат они, открыты,
Древним пенным кружевом увиты…

Луч октябрьский зашуршал листвою
Тень за дверью ищет упокою

Блики фар на потолке волнами
И, как рыбки, льнут под простынями

Будто в сонном море охладевшем…
Ходики на шкафе постаревшем:

Блюдца в нём манят хрустальным блеском,
Мидии створки с ароматом резким,

Сразу вижу – профиль старой мачты
И дельфинчик, над волной парящий

Манит снова в глубину морскую
И не страшно мне, что пропаду я,

В море, поглощающе бездонном,
Где в песке бесследно звуки тонут

И уйду на дно забытой вещью…
В сны из детства – я спешу навстречу.