Поэты Японии Йосано Текан

Любовь Шикторова
Поэты Японии Йосано Текан 
Йосано Текан (1873-1935 г.)
 
ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)

 Ох ох ох
На плечах и на спине,
Как шелковый плащ, пряди.
Они струятся. Своей
Буйной волной топят
Восторг весенней ночи…

 Ох ох ох
Я не забуду тот день,
Когда написал стихи
На поклоннике любимой
О цветении сливы
В устремлении сердца!

 Ох ох ох
Мы еще не устали
И говорим о любви.
Такова наша судьба –
Умереть и воскреснуть
Под мелодию
Восходящего солнца…

 Ох ох ох
В эту лунную ночь я
Принял приглашение
Любимой и посреди
Озера у лотосов
Мы засыпаем в лодке…

 Ох ох ох
Снова этой осенью
Я не приехал к отцу.
Там, в моем родном селе,
Грустная ива
Упала в реку
И не дождалась меня...

 Ох ох ох
     ^^^ Песня, написанная в связи с решающим столкновением Японии и Китая по корейскому вопросу в мае 1904 года.

Действительно, напрасны
Без смысла разговоры.
Может решить проблемы
Только самурайский меч,
Только заветный клинок…

 *Китайско-японская война 1894-1895 гг. закончилась победой Японии и отделением Корейского полуострова от Китая. Вдохновленный идеями укрепления империи, Техан отправляется военным корреспондентом в Корею.

 Ох ох ох
Здесь, в китайских горах я
Посажу вишню,
И китайские дети
Выучат наши песни -
Славным людям Ямато…

               * Ямато — историческое государственное образование на территории Японии с III века. В 670 году она была переименована в Ниппон – Япония.

 Ох ох ох
Я помню стихи
Древних поэтов.
Меня охватывает
Их восторг – передо мной
В снежной красоте
Гордое лицо
Божественного Фудзи!

          * Фудзи (Фудзи, Фудзисан) — гора высотой 3776 м с действующим вулканом на японском острове Хонсю, в 90 км к юго-западу от Токио.

 Ох ох ох
Я взял кисть и жду
Веления судьбы!
Если скажет мне:
«Дай мне свою плоть
Ради поразительного!»,
Я не должен колебаться…

 Ох ох ох
     ^^^ Путевые заметки из Кореи.

У горных вершин
Угрожающе грустно
Ревет разъяренный тигр.
Вечерний ветер бушует
Средь мрачных склонов…

               * В Японии нет крупных хищников (за исключением Хоккайдо, где водятся медведи). Экзотический образ тигра является примером смыслового разнообразия в стихах Текана.

Ох ох ох
Когда воин решает
Собраться в долгий поход,
Даже женские слезы
Не могут его
От этого отклонить …

 Ох ох ох
Нет, тебе не подходит
Этот оттенок помады.
Лучше покрась розовой
Свежей кровью
Губы моему щенку,
Который меня укусил!

 Ох ох ох
Опять под моим именем
Ты написала
На фанате много слов.
Почерк нежный и
Написано тонкой кистью...

 Ох ох ох
Мне удалось разобрать
Происхождение чувства,
Мерцающего в тумане
Через ворота
Весенней ночи.
Среди объятий любви...

---------------
 
Японский поэт и литературный критик Ёсано Текан (урожденный Ёсано Хироси) родился 26 февраля 1873 года в городе Киото в семье буддийского священника секты Чистой Земли, где он также принял сан священника. Он был учеником филолога Наобуми Отиаи (1861-1903). Он окончил престижный университет Кэйо в Токио, четыре года преподавал японский язык в школе в Шунане префектуры Ямагути, затем работал штатным ассистентом в нескольких токийских газетах. В 1894 году он опубликовал сборник литературно-критических статей «Бококу-но он» («Звуки загнивающей страны») и написал серию статей, критикующих традиционную японскую поэзию, возглавив движение за реформирование жанра танка. В его творчестве чувствуется влияние европейского символизма. Его ученицей, музой и женой была поэтесса Акико Ёсано (1878-1942). В
 1909 году он присоединился к литературной группе «Субару» («Плеяды»). Он был основателем Общества новой поэзии Синсися, сыгравшего важную роль в формировании современной японской лирической поэзии, и поэтического журнала «Модзё» («Утренняя звезда», 1900). Он автор поэтических сборников «Тодзай намбоку», «Восток и Запад, Север и Юг» (1896), «Эйга моногатари» (1909), «Каси, но ха» (1910) и др. Умер 26 марта 1935 года в Токио.


Поэты Японии Йосано Текан 

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Йосано Текан (1873-1935 г.)

Перевод: Красимир Георгиев


               о о о
По раменете и по гърба
като копринено наметало
се стичат черни кичури
и заливат с буйната си вълна
възторга на пролетната нощ…

               о о о
Няма да забравя деня,
когато на ветрилото на любимата
написах стихотворение
за пролетния сливов цъфтеж
сред копнежа на сърцето ми!

               о о о
Още не сме уморени
да говорим за любовта си.
Да, съдбата ни е такава –
да умираме и да възкръсваме
под напева на изгряващото слънце…

               о о о
В тази лунна нощ
приех поканата на любимата
и сред езерото
край благоуханните лотоси
двамата заспиваме в лодката…

               о о о
Отново и тази есен
не мога да отида в бащиния край.
Там, в моето родно село,
недочакала ме,
се свлича в реката тъжна върба…

               о о о
     ^^^ Песен, написана във връзка с решителния сблъсък между Япония и Китай по корейския въпрос през май 1904 г.

Наистина, напразни са
безсмислените разговори.
Проблемите може да реши
единствено самурайският меч,
само заветното му острие…

               * Китайско-японската война от 1894-1895 г. завършва с победата на Япония и с отделянето на Корейския полуостров от Китай. Вдъхновен от идеите за укрепването на империята, Техан отива като военен кореспондент в Корея.

               о о о
Тук, в китайските планини
ще засадя японски вишни,
а китайските деца
ще науча на нашите песни –
на славните мъже от Ямато…

               * Ямато – историческо държавно образувание на територията на Япония от III век. През 670 г. е преименувано в Нипон – Япония.

               о о о
Спомням си стиховете
с възхитата на древните поети
и ме обзема възторгът им –
пред мен в снежна красота
е гордият лик на божествения Фуджи!

               * Фуджи (Фудзи, Фудзисан) – планина с височина 3776 м с действащ вулкан на японския остров Хонсю, 90 км югозападно от Токио.

               о о о
Взех четката и чакам
нареждането на съдбата!
Ако ми каже: „Дай ми
твоя плът за нещо поразително!“,
не бива да се колебая…

               о о о
     ^^^ Пътни бележки от Корея

Край планинските върхове
тъжен и заплашителен
рев на разярен тигър.
Вечерният вятър вилнее
сред мрачните падини…

               * В Япония няма големи хищници (с изключение на о. Хокайдо, където се срещат мечки). Екзотичният образ на тигъра е пример за семантична пъстрота в стиховете на Текан.

               о о о
Когато воинът реши
да се отправи на дълъг поход,
никакви женски сълзи
не могат да го откажат
от решението му…

               о о о
Не, не ти отива
нюансът на червилото,
по-добре оцвети устните си
със свежата розова кръв
на кутрето ми, което прехапах!

               о о о
Отново под името ми
си написала на ветрилото
много думички.
Почеркът е нежен
и е писано с тънка четка…

               о о о
Успях да разбера
произхода на чувството,
мъжделеещо сред мъглата
през портите на пролетната нощ.
Сред любовните обятия…

---------------
Японският поет и литературен критик Йосано Текан (рождено име Йосано Хироси) е роден на 26 февруари 1873 г. в гр. Киото в семейството на будистки свещеник от секта „Чиста земя“, където също приема духовен сан. Ученик е на филолога Наобуми Отиаи (1861-1903 г.). Завършва престижния университет Кейо в Токио, четири години преподава японски език в училище в гр. Сюнан, префектура Ямагути, след което е щатен сътрудник на няколко токийски вестници. През 1894 г. публикува сборника с литературна критика „Бококу но он“ („Звуки загнивающей страны“) и пише поредица от статии, критикуващи традиционната японска поезия, като възглавява движение за реформа на жанра танка. В творчеството му се усеща влияние на европейския символизъм. Негова ученичка, муза и съпруга е поетесата Акико Йосано (1878-1942 г.). През 1909 г. влиза в литературната група „Субару“ („Плеяди“). Основател е на обществото за нова поезия „Синсися“, имащо важна роля за оформянето на съвременната японска лирика, и на списанието за поезия „Мьодзьо“ („Утринна звезда“, 1900 г.). Автор е на стихосбирките „Тодзай намбоку“ („Изток и Запад, Север и Юг“, 1896 г.), „Ейга моногатари“ (1909 г.), „Каси но ха“ (1910 г.) и др. Умира на 26 март 1935 г. в Токио.