2022 с нем. 03 из Луизы Бюхнер

Лев Игоревич
Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Луиза Бюхнер (нем. Luise Buechner, 1821 - 1877): немецкая писательница и суфражистка (защитница
прав женщин), сестра писателей Георга и Александра и философа Людвига Бюхнера.
Родилась в Дармштадте в семье врача. Почти все братья и сестры Бюхнер отличались незаурядными
способностями и талантами. В результате несчастного случая в детстве Луиза
получила тяжёлую травму, от которой страдала всю жизнь. Самоучкой приобрела обширные знания,
особенно в литературе, мифологии, истории и иностранных языках. После смерти родителей жила
вместе с незамужней младшей сестрой Матильдой в доме их брата Людвига Бюхнера, помогая
в домашнем хозяйстве.
В 1855 году анонимно напечатала одну из наиболее цитируемых работ в защиту женских прав
«Женщины и их профессии».  Здесь Л. Бюхнер излагает свои идеи об улучшении социального и
экономического положения женщин. Публикация вызвала широкий резонанс, и в течение следующих
лет была переиздана в нескольких редакциях. Несмотря на инвалидность, много ездила по Германии
и за границу. Писала новеллы, очерки, романы, путевые заметки и стихи. Вместе со своим братом
Александром выпустила обширный сборник стихотворений. 
На протяжении ряда лета вела домашний курс лекций по всемирной истории для женщин.
Была одной из основательниц и неизменным руководителем некоммерческой всеобщей
немецкой ассоциации женского образования; сотрудничала в женском журнале; 
считается одной из зачинательниц женского движения в XIX веке.

=========================


По мотиву ст. Луизы Бюхнер
Весенний Привет

Я вижу только мрачных туч круженье,
Зима, похоже, вечно хочет длиться.
Моя душа в тоскливом сокрушеньи
Напрсно ждет весну, ее явленье,
Чтоб с небом просиять и проясниться.

Но по запутанным тропинкам сада
Блуждая, замечаю на ходу я,
Как из земли, не убоявшись хлада,
Подснежники выходят...- ах, отрада! --
И ждут лишь солнечного поцелуя.

Чтоб в сердце жизнь вдохнуть, в итоге нужно --
О вестники весны!- ничтожно мало:
Едва-едва повеял ветер южный,-
Вас, чашечки свои подняших дружно,
Сама весна в подарок мне послала!


Оригинал
Luise Buechner
FRueHLINGSGRUss

Nur duestre Wolken seh' ich geh'n und kommen,
Und ewig droht der Winter fortzuwaehren –
Die Seele war so trueb mir und beklommen,
Ich rief den Fruehling, ach! er will nicht kommen,
Sie und des Himmels Stirne aufzuklaeren.

Und durch des Gartens Gaenge dichtverschlungen
Ging ich – doch sieh, was hat sich dort begeben!
Schneegloecklein sind der kalten Erd' entsprungen,
Sie haben siegend sich hervorgerungen,
Erweckt von eines Sonnenkusses Leben.

Nun stillt ihr, Fruehlingsboten, mein Verlangen!
Ihr woll't in's Herz mir neues Leben senken!
Wie glaeubig euer Kelch ist aufgegangen,
Weil er der Sonne einz'gen Kuss empfangen,
So soll mir Fruehling euer Anblick schenken!

=========================


По мотиву ст. Луизы Бюхнер
Звон Колокольный

Колокола звенели,
Звезда сияла с небес...
Торжественно звуки пели
Про то, что Господь воскрес.

Я слушала вас измлада,
Пасхальные колокола,
В те дни, когда я то рада,
То в горьких слезах была.

Ах, нынче меня печалит
Предчувствия полный тон.
Как знать, что он означает?
Протяжен и мрачен он.

Мне думается невольно,
Что скоро, уже зимой,
Польётся звон колокольный
На гроб одинокий мой.


Оригинал
Luise Buechner
Die Glockenstimmen erschallen

Die Glockenstimmen erschallen,
Mild leuchtet der Abendstern,
Und feierlich kuendet ihr Hallen
Die Auferstehung des Herrn.

Ihr hellen Osterglocken,
Ich hoert' euch schon manches Jahr,
Bald unter Scherz und Frohlocken,
Bald wenn ich in Thraenen war.

Heut' toent mir euer Laeuten
So trueb' und so ahnungsvoll,
Nicht weiss ich, was mir bedeuten
Das ernste Hallen soll.

Wie moeg't ihr mir wohl erklingen,
Wenn wieder ein Jahr hinab?
Wie Weinen, wie froehlich Singen,
Oder auf meinem Grab?


=========================


По  ст. Луизы Бюхнер
Не Надейся...

Себя надеждою не баюкай --
Платить придётся горчайшей мукой.
Надежда,- как ни мила она,-
Погибнет, обману обречена.

Желаньем тоже не стоит льститься --
Оно не сможет осуществиться,
Хотя бы и билась в слезах душа,
Исполнить влеченье своё спеша.

И слёзы лучше давайте спрячем:
Тоску и страх не рассеять плачем.
Поток рыданий сдержи в груди,
Бесстрастно дорогой своей иди.

Судьбе не противься, себя не мучай,
Ведь сердце твое не утёс горючий,-
Напротив: гордыню свою смирив
Пребудь разумен и терпелив.

Терпеть и молчать суждено нам сроду,
Пока мы не ступим в стигийскую воду.
И как бы страданьем ни мучилась грудь --
Безмолвствуй, терпи и покоен будь.


Оригинал
Luise Buechner
Hoffe doch nicht

Hoffe doch nicht – du musst es bezahlen
Mit der Enttaeuschung bittersten Qualen,

Wiege dich Hoffnung auch noch so schoen,
Tueckisch wird sie doch untergeh'n!

Wuensche auch nicht – dir ist niemals gewaehret,
Was deine brennende Sehnsucht begehret:

Ob auch aus weinender Seele er quillt,
Nie sich der rettende Wunsch erfuellt. –

Weine auch nicht – es stillen die Thraenen
Nimmer dein heisses Bangen und Sehnen,

Wehr' ihres Strom's unbaend'ger Gewalt,
Geh' deines Weges ruhig und kalt.

Trotze auch nicht – dein Herz ist kein Felsen,
D'rauf du voll Groll dein Leid kannst waelzen,

Vor seiner Schwere dein Stolz sinkt hin,
Brich' du ihn selbst mit duldendem Sinn!

Dulden und Schweigen nur – ist uns beschieden,
Bis uns umschwebet der ewige Frieden;

Ob auch das Leid dich erdruecken will –
Dulde du, schweig' und halte dich still!

=========================


По стихотв. Луизы Бюхнер
Правдивость

Всегда правдивою была я,
И  т е м  утешена вполне,
Что ни одна душа живая
Не разуверилась во мне.

Нам изменяют, как известно,
И в крупном и по мелочам,
Но я была со всеми честной,
Я не лгала -- вот мой бальзам.

Я, безусловно, не святая
(Во мне тщеславья вовсе нет),-
Скорее звездочка, мерцая,
Распространяющая свет,-

Та, что на небе без движенья
Едва заметным огоньком,
Не допуская заблужденья,
Стоит на полюсе своём.

Любой, кто в смуте повседневной
Ко мне свой взор поднимет,- тот
Найдёт покой и мир душевный,
Надежность веры обретёт.

И даже ураган едва ли
Погасит звездочку мою.
Меня порою предавали,
Но я,- нет, я не предаю.


Оригинал
Luise Buechner
Wahrhaftigkeit

Dies war mir oft ein Trost im Leben,
Ein Glueck, das Keiner rauben wird –
Dass sich noch niemals eine Seele
In meinem Wesen hat geirrt.

Verrathen manchmal, oft betrogen,
Kenn' ich es tief, dies bitt're Leid,
Doch dass ich niemals selbst gelogen,
Bleibt Balsam mir fuer alle Zeit! –

Ich gleiche nicht der Sonne Schimmer,
Bin nicht so reich an Glanz und Licht,
Ein Sternlein nur, dess schwacher Flimmer,
Ein kleines, enges Rund umflicht.

Doch, wie die Stolze mitteninnen
Glaenzt wandellos am Himmelszelt,
So steh' ich fest in meinem Sinnen,
Und ohne Trug kennt mich die Welt.

Und wer mit liebendem Vertrauen
Zu mir, dem kleinen Sterne, blickt,
Der darf in glaeub'ger Ruhe schauen,
Denn er bleibt fest und unverrueckt.

Getreu und wahr zu allen Stunden,
Verwirrt und blendet nie sein Licht –
Der Taeuschung Qual hab' ich empfunden,
Allein ich taeuschte And're nicht!

=========================


По мотиву Луизы Бюхнер
Две Розы

В саду в беседке темной стоит она, бледна,
Душистые две розы с собой взяла она.
Любуясь красной розой, охвачена тоской,
Она печально шепчет: И я была такой,
Когда весёлым хмелем кипела жизнь в крови
И сердце замирало от сладостной любви.
Теперь же белой розе скорей сродни оно,
И всё, что я любила, внутри погребено.
Оно насилу бьётся, потухло пламя в нём,
Ах, скоро я забудусь последним, вечным сном.
Пускай меня положат и похоронят тут,
Пусть на моей могиле две розы расцветут,
Пусть о моих надеждах и горечи утрат
Не памятник надгробный -- две розы говорят.


Оригинал
Luise Buechner
Die Rosen

In dunkler Gartenlaube ein bleiches Maedchen stand,
Sie hielt zwei duft'ge Rosen in ihrer weissen Hand;
Und in den Kelch der rothen schaut sie mit truebem Schmerz:
»So gluehte und so prangte auch einst mein junges Herz;
So trank's in heissen Zuegen des Lebens Morgenluft,
So quoll aus seinem Innern der Liebe suesser Duft.
Jetzt gleicht's der weissen Rose, so kalt ist es und mild,
Wohl ruht darin geborgen manch' liebes, theures Bild,
Doch ist sein Feu'r erloschen, sein Klopfen fuehl' ich kaum,
Bald werd' im Grab vergessen ich ganz der Jugend Traum.
Und wenn auf meinem Huegel dann weisse Rosen blueh'n,
So lasst an ihrer Seite auch rothe Knospen glueh'n,
Den Schlaefer einst zu nennen, des Denksteins braucht es nicht,
Mein Hoffen und Entsagen aus ihren Kelchen spricht!«


=========================

По мотиву Луизы Бюхнер
Суровой Осенью...

Солнце скрылось в мутной пелене,
Влажный ветер веет по стерне.
Осень  и простор  пустых полей,-
Образ и ландшафт души моей.

Рощи облетели догола,
Но ведь и у них весна была,
И таясь среди ветвей густых,
Летом солнце целовало их.

Лишь в моем сердечке ни одна
Не цвела улыбкою весна,
И из тайных недр его пока
Летнего не выросло цветка.

Ах, весна! Спеши вернуться ты,
Насади на кладбищах цветы,
Положи на сердце мне печать,
Дай ему расцвесть -- иль замолчать.


Оригинал
Luise Buechner
Herbstesschwere

Trueb' die Sonne hinter Wolken steht,
Feucht der Westhauch ueber Stoppeln weht,
Herbstesoede ruht auf dem Gefild,
Herbstesoede – meiner Seele Bild!

Muesst ihr Fluren auch entlaubet steh'n,
Einen Fruehling habt ihr doch geseh'n,
Eines Sommerkusses Gluth gefuehlt,
Eh' euch kalter Todeshauch durchwuehlt.

Ach! mir hat kein Fruehling noch gelacht,
Keine Blueth' entspross des Herzens Nacht,
Und es naht kein heisser Sommertag,
Der mit glueh'ndem Kuss sie lichten mag.

Fruehling kehrt zurueck mit jungem Gruen,
Blumen ueber Graebern neu erblueh'n;
Fruehling! heil' des mueden Herzens Noth,
Glueckesbluethen gib' ihm, oder Tod!

=========================


По мотиву Луизы Бюхнер
Одиночество...

Я одинока. Горько и сурово
Звучит в груди стеснённой это слово:
Совсем одна...   а жизнь кипит кругом.
Но жаром, что в душе моей таится,
Ни с кем я не способна поделится,
Единоверья не найдя ни в ком.

Дуб средь широких нив в своем величье
Не столько одинок; и племя птичье
В его ветвях щебечет и поёт.
Цветок, дитя пленительного юга,
Чужд диким травам северного луга,
Но в их кругу не одинок и тот.

Всего лишь раз, всего лишь на мгновенье
Почудилось и мне прикосновенье
Крылатой, нежно-родственной души.
Но в беспредельной безымянной дали
Она исчезла, как звезда... В печали
Вслед ей гляжу я из земной глуши.

Так жизнь моя бог весть куда стремится:
Родник, в песке готовый расточиться,
К большой реке не отыскавший путь;
Плющ, чьи побеги на земле пылятся,-
И нет ствола, к кому б он мог прижаться,
Чтоб вкруг него объятия сомкнуть.


Оригинал
Luise Buechner
Einsamkeit

Ich bin allein – wie oft mit kaltem Schauer
Trifft mich dies Wort, mit namenloser Trauer –
Ob sich auch laut das Leben um mich regt;
Allein – mit meinem Streben und Bemuehen,
Allein – wenn eine andre Brust durchgluehen
Ich moecht', mit dem, was Meine schoen bewegt.

O, so allein ist nicht des Suedens Pflanze,
Die einzeln steht in nord'scher Blumen Kranze,
Es gruesst sie hier wie dort der Sonne Kuss;
So einsam nicht auf weitem Feld die Eiche,
Das sehnsuchtsvolle Rauschen ihrer Zweige,
Erwiedert hold der Voegel lauter Gruss.

Wohl einmal auch, zwei kurze schoene Stunden,
Hab' ich der Seele suessen Hauch empfunden,
Die geistverwandt mit mir die Schwinge regt;
Doch sie entschwand in endlos weite Ferne,
Ich schau' ihm nach, dem glaenzend schoenen Sterne,
Von milder Schwermuth wundersam bewegt.

So flieht mein Leben einsam still von hinnen,
Ein Quell, der bang im Sande muss verrinnen,
Und nie in einen stolzen Strom sich giesst;
Ein Epheu, der bestaubt am Boden lieget:
Kein Baum, daran er sich vertrauend schmieget,
Um den er liebend seine Arme schliesst!

=========================


По мотиву Луизы Бюхнер
Каменное Сердце

Когда однажды Моисей* в смятеньи
Вознес к Творцу молитву о спасеньи
И посохом ударил об утёс,
То камень уступил и расщепился,
И из него благой поток излился
И страждущим спасение принёс.

Так я в утёс ударила. Волненье
И страх владели мною; в нетерпеньи
Ждала я чуда; каяться спеша,
Я языком людским к нему взывала,-
И ангельским,- и душу открывала --
Как есть пред ним была моя душа.

Но он остался к моему моленью
И глух и хладен. Нет, мое мученье
Не тронуло его. Он весь застыл,
И в нём ничто навстречу не открылось,
Им ни одна слеза не источилась:
Он твёрже камня был --  он  с е р д ц е м  был.

-------------------------------------
От переводчика.


* Библейский пророк Моисей ударом жезла по скале иссёк из нее спасительную воду,
когда его племя блуждало по пустыне, и, погибая от жажды, изверилось в Боге.

* Здесь автор, очевидно, ссылается на знаменитый христианский текст, который называют
гимном любви,-- тринадцатую главу из Послания к Коринфянам апостола Павла:
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая
или кимвал звучащий...   и т.д.

-------------------------------------

Оригинал
Luise Buechner
Ein Felsenherz

Als Moses in der Seele hoechstem Zagen,
Um Huelfe flehend, an den Fels geschlagen,
Da fuehlte Mitleid selbst mit ihm der Stein;
Er oeffnete des Busens starre Rinde,
Und segensreich entstroemte voll und linde
Den Schmachtenden die Quelle frisch und rein. –

Ein andrer Moses, hab' ich auch geschlagen
An einen Fels, mit banger Furcht und Zagen,
Was aus dem Innern mir entgegenquillt;
Voll Inbrunst hab' ich heiss mit ihm gerungen,
Ich redete mit Mensch- und Engelzungen –
Es lag vor ihm der Seele ganzes Bild!

Doch kalt und stumm blieb er bei meinen Fragen,
Taub und verschlossen meinen heissen Klagen,
Ihn ruehrte nicht der Seele wahrster Schmerz;
Kein Quell hat lindernd sich aus ihm ergossen,
Kein Seufzer wehte, keine Thraenen flossen –
Du, mehr als Stein – du warst ein Menschenherz!

=========================


По стихотв. Луизы Бюхнер
Любовная ламентация

О если, если бы смиренно,
Душою робкой одинок,
В своей любови сокровенной
Тебе он вслух признаться мог!..

Так рододе'ндрон, под покровом
Снегов  зимою схоронён,-
Чуть выйдет солнце, вмиг пунцовым    
Горячим цветом вспыхнет он.

Пусть всё кругом бело, уныло,-
Лишь утро ясное взойдёт,-
Его магическая сила
Растопит сердца слабый лёд.

Ужели ты понять не в силах,
Что зову твоему в ответ
Готов в глазах его застылых
Зажечься розовый рассвет?

Лишь проблеск солнца, дуновенье
Тепла... довольно и того,
Чтобы могла в одно мгновенье
Воспламениться страсть его.


Оригинал
Luise Buechner
Liebesklage

O, duerft' er dir's doch laut gesteh'n,
Wie er dich liebet tief und bang,
Und sollst dies scheue Herz du seh'n
Denn niemals ohne Hehl und Zwang?

So lauscht der Alpenrose Gluth
Verborgen unter'm Schneegefild,
Ein Sonnenblick gibt ihr den Muth,
Hervorzubrechen frei und mild.

Wo heute Alles starr und weiss,
Da strahlt's schon morgen rosenroth;
Den Zauber nur zu deuten weiss,
Dess' Herz gefuehlet gleiche Noth.

Du ahnst vielleicht, doch weisst es nicht,
Wenn kalt dies Auge auf dich sieht,
Dass dir im Innern hell und licht
Ein ganzer Rosenhimmel blueht.

O, nur ein Sonnenblick, ein Hauch
Von eines bess'ren Fruehlings Weh'n,
Und sichtbar deinem theuren Aug'
Sollt' es in Gluth und Flammen steh'n!

=========================


По мотиву Луизы Бюхнер
Сомнение

"Люблю!" -- мне говорят твой взгляд и слово,
но от тебя я прочь бежать готова.

Нет, ты не лжёшь, но твердо ли своим
обетам предан ты и верен им?

Горяч и щедр ты сердцем вдохновенным,
но остается ль сердце неизменным,

иль схоже с лёгким облачком оно,
что вмиг меняется, освещено       

чуть и'наче на ясном небосводе,
как свойственно самой его природе?

О, если ты обманешь, все равно
я упрекать тебя не буду, но

и я, быть может, стану серой тучей
и расточусь в слезах росы горючей.


Оригинал
Luise Buechner
Zweifel

Es spricht dein Blick, es spricht so manches Wort:
Ich liebe dich! und dennoch treibt mich's fort.

Du willst nicht luegen, nein, doch was mich quaelt,
Ist, ob nicht selber dir die Klarheit fehlt?

Ich weiss, dein Herz ist gut und warm und reich,
Allein, bleibt sich dies Herz auch immer gleich?

Gleicht's nicht der Wolke, die sich wechselnd malt,
Je nach dem Lichte, welches sie umstrahlt?

Sie traegt nicht Schuld an diesem Wechselschein,
In ihrem Wesen liegt es, so zu sein.

Drum schelt' ich dich ja nicht, wenn du ihr gleich,
Trifft mich dies Wort auch wie ein Todesstreich;

Macht's mich auch selbst zur Wolke, duestergrau,
Die auf sich loest in bitt'rer Thraenen Thau!

=========================


По стихотв. Луизы Бюхнер
Храм Любви (в сокращении)

Ее Любви торжественный чертог,
Высокий замок с рядом гордых башен,-
Уединен, наряден и высок,
И Радости знамёнами украшен.

Алмазный блеск зеркального окна,
И герб над позолоченною дверью,
И звездный свод, покоящийся на
Устоях нерушимого Доверья.

Волшебный свет сердечной чистоты
Пронизывает весь дворец вселенский.
О, этот свет, Любовь, могла лишь ты
Зажечь в душе, во всей натуре женской!

Несокрушимый до конца времён,-
Казалось, Храм прославится в потомках,
Но, на песке зыбучем возведён,-
Уже сегодня он лежит в обломках.

Поникли флаги на остатках стен,
Сквозняк гуляет в анфиладе зальной,
Покрыла плесень ветхий гобелен,
Столп Веры пал, разбился свод хрустальный.

При свете убывающей луны
Лишь Верность гулкой галереей бродит,
Безгрешная, страдая без вины...
Но ненависть здесь места не находит.

И может быть, придя сюда один,
И не решаясь устремиться дале,
Он, Зодчий Храма, близ его руин
Застынет молча в скорби и печали.


Оригинал
Luise Buechner
Der Liebestempel

O, ihre Liebe war ein stolzer Bau –
Der Freude Flagge weht' auf seinen Zinnen,
Und Kraenze, feucht von suesser Thraenen Thau,
Sie schmueckten ihn von aussen und von innen.

Vertrauen, staerker noch als Marmorstein,
Als Saeule trug die Kuppel in der Mitten,
Das Fenster prangt' im reinsten Demantschein,
Aus aechter Treue festem Stoff geschnitten.

Und suesses, heitres Himmelslicht ergoss
Des Herzens Reinheit durch die klare Scheibe,
Wie Heil'genschein sein Inn'res ganz umfloss,
Was Liebe Gutes, Schoenes weckt im Weibe.

So stand gebaut er fuer die Ewigkeit;
Weh' dass das Heut' ihn schon in Truemmern findet –
Ihn stuerzte nicht die allgewalt'ge Zeit,
Ach, nein! er war auf losen Sand gegruendet!

Er selbst hat ihn gebrochen und zerstoert,
Den stolzen Bau, in dem sie ihn verehret,
Von seiner eignen Schwaeche ueberthoert,
Hat er ihn selbst mit frevler Hand verheeret.

Erst sank die Flagge von der Kaelte Hauch,
Die Kraenze welkten bei der Launen Spiele,
Die Saeule broeckelte am Ende auch –
Im Staub erst, sah ihr Glaube sich am Ziele.

Die Treue nur prangt noch im Demantschein,
Kann sie so schnell den theuren Tempel lassen?
Der Gram wie bleiches Mondlicht faellt hinein
Und findet nirgends, nirgends Raum zum Hassen! –

Wer weiss, wenn er dereinst die Strasse geht
Und ihres Baues Truemmer vor ihm ragen,
Ob dann voll Trauer er nicht stille steht,
Voll bitt'rer Reue, dass er ihn zerschlagen!

=========================


По мотиву Луизы Бюхнер
Благословение Природы

Порой случается мгновенье
Такой душевной полноты,
Когда лишь умиротворенье
В молчаньи ощущаешь ты.

Светясь недвижною звездою,
Еще не постигала я
В блаженстве этого покоя
Простое чудо бытия.

Но вот, от боли отрешая,
В благословенной тишине,
Желанье жить душе внушая,
Природа нежно льнёт ко мне.

В зелёной роще свищет птица,
Звучит деревьев дружный хор,
У ног моих ручей струится,
Вдали синеют склоны гор.

И улыбается любовно,
На листьях глянцевых блестя,
В высоком небе солнце, словно
Родное, милое дитя.

Я вся в твоей, Природа, воле...
Отрадой облегчи мне грудь
И стань бальзамом каждой боли,
Щитом от всех страданий будь.


Оригинал
Luise Buechner
Segen der Natur

Es giebt so stille Feierstunden
Der Seele, wo sie Alles traegt,
Wo sie trotz allen ihren Wunden
Des Friedens Athem nur bewegt.

Wie blieb er lange mir so ferne,
Der Ruhe stiller Zauberkreis,
Wo, gleich dem wandellosen Sterne,
Man nichts von Schmerz und Sehnsucht weiss.

Natur, mit deinem milden Segen,
Du bist's, die mich so sanft umfaengt!
Die heute mir auf allen Wegen
Nur Lebensmuth entgegen draengt.

Es rauscht der Bach zu meinen Fuessen
Mir Ruhe! Ruhe! leis' in's Ohr;
Die blauen Berge freundlich gruessen,
Die Baeume fluestern suessen Chor.

Und wie die Sonne strahlend laechelt,
Auf jedem Blatt sich glaenzend bricht,
Scheint sie von heitrer Lust umfaechelt,
Wie hold ein Kinderangesicht.

O bleibe fest in meinem Herzen,
Moment – vom Grame unentweiht;
Sei mir ein Schild fuer alle Schmerzen,
Ein Balsam jedem ferner'n Leid!


=========================

Из Луизы Бюхнер
Как Правильно...

Кто погружен в блаженную дрему',
Пока златая Феба колесница
В зените не покажется -- тому
Слепит глаза, едва он пробуди'тся,
Поток испепеляющих лучей,
Что огненного шквала горячей.

Зато иные в сумерках ночных
Встречают бодро проблески рассвета,-
И он не помрачает зренье их;
Им всё озарено и всё согрето,
И не слепя, не обжигая глаз,
На ложный путь он не заводит нас.

О ты, кто жаждет Истину познать,-
Чуть рассветёт, пустись за ней в дорогу,
Учись терпеть и силы собирать,
И добрый плод созреет понемногу,
А правда, обретённая тогда,
Не причинит ущерба и вреда.


Оригинал
Luise Buechner
Rechtes Streben

Der Schlaefer, der im Grase traeumend liegt,
Bis hoch am Himmel schon der Sonnenwagen,
Er kann, wenn dann empor sein Auge fliegt,
Des Lichtes helle Klarheit nicht ertragen,
Es blendet ihm wie Fackellicht die Augen,
Die, weggewandt, nicht mehr zum Sehen taugen.

Nicht so der Andre, der vom Morgengrau'n
Mit wachem Auge folgt des Lichtes Spuren,
Ihn blendet's nicht, er kann es offen schau'n,
Wenn rings sein Schimmer strahlt auf allen Fluren;
Am Quell des Lichtes darf er furchtlos hangen,
Der nie verwirrt, wer stets ihm nachgegangen.

O du, der Wahrheit und Erkenntniss sucht,
So streb' ihr nach vom ersten Tagesgrauen,
Dass nach und nach dir reift der Klarheit Frucht,
Dass aus dir selber waechst die Kraft zum Schauen!
Denn Wahrheit, die die Geister selbst erwerben,
Wird nie zum Unheil ihnen und Verderben!

=========================


По канве Луизы Бюхнер
Осенняя Песнь

Повсюду осень... О, пышнее
Её нарядов не сыскать!
На всё, охваченное ею,
Нисходит грусть и благодать.

Шуршит нога, взметая листья,
Уходит зелень в область грёз,
И чуть покачиваясь, кисти
Свисают с виноградных лоз.

Так осень, сказочная фея,
Обворожительно-грустна,
Сбирает дань, не богатея,
И не скупясь, даёт сполна.

А ты, души и сердца осень,-
Что ты дала? что отняла?
И был ли сад мой плодоносен?
И не напрасно ль я жила?

Чудесны сладость винограда
И терпкий вкус в хмельном вине,
Но, осень, я тебе не рада,
Ты тяжело досталась мне.

Я слёзы лью в конце дороги:
Ведь мудрость, плод весомый твой,
Горька настолько, что в итоге
Несносна для души живой.


Оригинал
Luise Buechner
Herbstlied

Es liegt der Herbst auf allen Wegen,
In hundert Farben prangt sein Kleid,
Wie seine Trauer, seinen Segen
Er um sich streut zu gleicher Zeit.

Es rauscht der Fuss im welken Laube,
Was blueht' und gruente, ward ein Traum –
Allein am Stocke winkt die Traube
Und goldne Frucht schmueckt rings den Baum.

So nimmt und gibt mit vollen Haenden
Der Herbst, ein Dieb und eine Fee;
Erfuellung kann allein er spenden,
Doch sie umfaengt ein tiefes Weh! –

O, Herbst der Seele! deine Fruechte,
Sind auch Gewinn sie, oder Raub?
Der Wuensche Bluethe ist zunichte,
Der Hoffnung Gruen ein welkes Laub.

Zu schwer erkauft, um zu begluecken,
O, Seelenherbst, ist deine Zier!
Der Saft der Traube kann entzuecken,
Doch keine Wonne stroemt aus dir.

Die Weisheit, wie die Frucht sie nennen,
Sie presst mir bittre Thraenen aus,
Und ihres Kernes herbem Brennen
Entkeimet nie ein Fruehlingsstrauss!

=========================
=========================
=========================