Вальсируя с Матильдой

Анна Колот
Перевод стиха “Waltzing Matilda”
Эндрю Бартон Патерсон (1864–1941)

Однажды беспечный бродяга
Остановился на привал у пруда.
Под сенью дерева кУлиба*
Огонь он развёл без труда.
Завел свою песню бедняга,
Пока в билли* грелась вода
“Вальсировать с Матильдой
Я приглашаю тебя.”

Барашек заблудший прибился,
К пруду его жажда гнала.
Бродяга же изловчился,
Барашка вместила сума.
И песнь затянул бедолага,
Завязывая мешок,
“Вальсировать с Матильдой
Тебя приглашаю, дружок.”

Недолго пел песнь бедолага.
Скваттер* стегал скакуна,
И полицейских ватага
Уже спускалась с холма.
“Чей барашек в твоей сумке?
Явно, парень, он не твой.
И танцующей походкой
Угодишь ты под конвой.”

“Я люблю свободу, братцы,
И не дамся Вам живым,
На свободе мои танцы,
Я живу лишь днём одним.”
Прыгнул в пруд, и всплеск
Водицы его песню заглушил.
“Повальсировать с Матильдой,
Для себя я так решил...”

С той поры лишь призрак бродит
Возле старого пруда.
Песнь утопленник заводит,
В билли* греется вода.
Сядет около пригорка,
Рядом старенький мешок.
“Повальсировать с Матильдой
Приглашаю я, дружок.

Вальсировать с Матильдой*,
Вальсировать с Матильдой,
Вальсировать с Матильдой,
Кто пойдёт со мной?”

Andrew Barton “Banjo” Paterson
Waltzing Matilda

Once a jolly swagman camped by a billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled,
Who'll come a-waltzing, Matilda, with me?

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
Who'll come a-waltzing, Matilda, with me?
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled,
Who'll come a-waltzing, Matilda, with me?

Along came a jumbuck to drink at the billabong,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
You'll come a-waltzing, Matilda, with me.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
Who'll come a-waltzing, Matilda, with me?
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled,
Who'll come a-waltzing, Matilda, with me?

Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three,
Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?
You'll come a-waltzing, Matilda, with me.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
Who'll come a-waltzing, Matilda, with me?
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled,
Who'll come a-waltzing, Matilda, with me?

Up jumped the swagman, leapt into the billabong,
You'll never catch me alive, said he,
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
Who'll come a-waltzing, Matilda, with me?

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
Who'll come a-waltzing, Matilda, with me?
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled,
Who'll come a-waltzing, Matilda, with me?

*Вальсировать с Матильдой – Австралийский сленг. Вальсировать – путешествовать пешком в поисках работы с заплечным мешком (Матильдой), который вмещал необходимые путешественнику вещи.
*КУлиба – Разновидность эвкалипта (Eucalyptus microtheca).
*Билли – Металлический котелок цилиндрической формы, используемый для приготовления пищи на костре (термин, широко используемый в Австралии в конце 19-го века).
*Скваттер – скотовод в Австралии, арендующий для своих стад необработанный участок земли.