Поэты Японии Император Го-Тоба

Любовь Шикторова
Поэты Японии Император Го-Тоба 
Император Го-Тоба (1180-1239)

„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
 
 Ох ох ох
Скрывают свое горе
Туманы в осенних горах.
Жемчужная роса
Легла под деревьями
На ложе из диких трав!

 Ох ох ох
К вершине горы
Вьется кривая дорожка.
Там не розы, а шипы!
Будь осторожен, странник,
Мечтаешь о высоте!

 Ох ох ох
О, посмотри на горы!
Весенний туман
Над Минасой в сумерках.
Ты будешь помнить
Только осенний вечер.

 * Бассейн реки Минасас включает основные реки Шубенакади, Корнуоллис, Эйвон, Гасперо и Салмон.

 Ох ох ох
Алые кленовые
Листья тихо плывут по
Сузука-гаве, но я
Слышу, как долго
Противный дождик
Шумит в долине Ямада.

               * Сузука или Сузука-гава — река на острове Хонсю в префектуре Миэ.

 Ох ох ох
Кукушечка кукует
Под облаками…
Но под бескрайним
Летним дождиком
Мое сердце не
Успокаивается.

 Ох ох ох
Ох, плачь же, сверчок,
В эту позднюю осень
В морозную ночь!
Лунный свет замерзает
Над травой в саду.

 Ох ох ох
Дождь размывает
Расстояния,
Слезы омыли глаза.
Дикие ветры в горах,
А в ледяные ночи
В столице грустный
Мой друг строит дом…

 Ох ох ох
Уж и год прошел.
И напрасная тоска.
Была ли радость?
Ожидание встречи
В сумерках под небесами.

 Ох ох ох
В этом странном мире
Ты помнишь нашу любовь?
Дождь плачет в моем рукаве,
Но беззаботен
Лунный свет над горами…

 Ох ох ох
В горных ущельях
Расцвела вишня
И, хоть день длинный,
Как хвост фазана,
Их красотой мы
Не можем налюбоваться!

 Ох ох ох
Я привык слушать тебя,
Ветерок, когда своим
Правым крылом ты
Ласкаешь конец села.
Но теперь твои
Холодные вихри
Летят к подножью горы…

 Ох ох ох
Я смотрю наверх,
К вершине Псино,
Куда улетел цветок...
Утренний ветер весны,
Белый от цветов.

 Ох ох ох
Уже сегодня
Опавшими цветами
Покрыт весь мой сад…
Хоть и не тают,
Они похожи
На весенний снег!

 Ох ох ох
Осенняя ли роса
Напоила рукава,
Или же это слезы?
Долгая ночь не дает
Скучать, прекрасная
Луна посетит ее!

 Ох ох ох
Моя подруга роза
Заставила заплакать.
Осенний ветер
Подул с равнины
И проскользнул мне
Прямо в рукава.

 Ох ох ох
В долгую зимнюю ночь
Не засыпай на рукавах,
Напоенных слезами.
Ветер тревожит ваш сон
До самого рассвета.

---------------
 
Император Го-Тоба родился 6 августа 1180 года в городе Годзе-мати. Он четвертый сын императора Такакуры и внук императора Го-Сиракавы. Будучи 82-м императором Японии, он был возведён на трон в возрасте 3 лет, а его правление длилось с 1183 по 1198 год. Наряду со своими политическими полномочиями он также проявлял пресловутую социальную активность. Он известен как хороший поэт, художник, музыкант, литературный критик, каллиграф и редактор, мастер стрельбы из лука, верховой езды и фехтования. Его главным вкладом в литературу стала публикация «Син Кокинсу» («Новая антология древних и современных вака»), которая в Японии считается одной из трёх наиболее влиятельных антологий поэзии вака, наряду с «Манесу» и «Кокин вакасю». Он организует составление издания и является редактором в рабочей группе по его подготовке. Как литературный критик он консультирует своих современных поэтов. В 1221 году Совет самураев заменил его племянником императором Го-Хорикавой и отправил в изгнание. Во время ссылки он продолжал сочинять Пятикнижие, редактировал две антологии, подготовил сборники «Син Кокиншу», «Издание Оки» и «Тайные учения». Он скончался 28 марта 1239 года у о. Оки, сёгунат Камакура, похоронен на территории современного Киото.

               *Портрет императора Го-Ноба был написан в 1221 году художником Фудзивара-но Нобудзане.

источник

Поэты Японии Император Го-Тоба Петстишия
 Император Го-Тоба (1180-1239 г.)

„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
 
Перевод: Красимир Георгиев


               о о о
Прикриващи мъката си,
мъгливи са есенните планини.
Утринна бисерна роса
се стеле под зелените дървета
върху ложето от диви билки!

               о о о
Към планинския връх
се вие криволичеща пътечка.
Не рози, а тръни!
Бъди внимателен, страннико,
мечтаещ за висините!

               о о о
Погледни
към подножието на планината!
Пролетна мъгла над Минаса.
И какво друго, привечер
само за есента ще си спомниш.

               * Речният басейн Минаса включва големите реки Шубенакади, Корнуолис, Ейвон, Гасперо и Салмон.

               о о о   
Алени кленови листа
се носят тихо по Сузука-гава,
но чувам как дълго
досадният дъжд
шуми в долината Ямада.

               * Сузука или Сузука-гава е река на о. Хоншу в префектура Мие.

               о о о
Кукувица
над облаците
закука…
Но под безкрайния летен дъжд
сърцето ми няма да се успокои.

               о о о
Късна есен е,
о, плачи, щурче,
в мразовитата нощ!
Леденее лунната светлина
над билките в градината.

               о о о
Дъжд замъглява далнините
и взора ни сълзи измиват.
Вилнеят ветри в планината,
а в ледената нощ на столицата
печалният ми приятел будува…

               о о о
Годината отмина
в напразен копнеж.
Имаше ли и радост?
Само очакването да се срещнем
в сумрака под небето.

               о о о
В този странен свят
ще си спомниш ли за любовта ни?
Ето, чу, че дъждът
плаче в ръкавите ми, но безгрижен е
лунният лик над планината…

               о о о
Вишните цъфнаха
в планинските клисури
и въпреки че денят е дълъг-дълъг
като опашка на фазан,
не се насищаме на красотата им!

               о о о
Свикнах да те слушам, ветре,
когато с дясното си крило
погали края на селото,
но сега студените ти вихри
летят към подножието на планината…

               о о о
Вдигам поглед
към върха на Псино,
където отлетя цъфтежът…
Пролетен утринен вятър,
побелял от цветчета.

               о о о
Днес вече
с опадали цветчета
градината е покрита…
Макар че те не се топят,
приличат на пролетен сняг!

               о о о
Есенна роса ли
напои обилно ръкава ми,
или сълзи?
Дългата нощ няма да скучае,
ще я посети луната красавица!

               о о о
Моята приятелка розата
ме разплака.
Есенният вятър
духна откъм равнините
и се промъкна през ръкавите ми.

               о о о
През дългата зимна нощ
не заспивайте на ръкавите си,
напоени със сълзи.
Буйният вятър ще тревожи съня ви
призори.




---------------
Император Го-Тоба е роден на 6 август 1180 г. в гр. Годзе-мати. Той е четвърти син на император Такакура и внук на император Го-Сиракава. Като 82-ри император на Япония е издигнат на трона на 3-годишна възраст, управлението му продължава от 1183 до 1198 г. Наред с политическите му правомощия той проявява и пословична обществена активност. Известен е като добър поет, художник, музикант, литературен критик, калиграф и редактор, майстор е по стрелбата с лък, конната езда и фехтовката. Негов важен вклад в литературата е издаването на „Шин Кокинсю“ („Нова антология на древната и съвременната вака“), която в Япония се счита за една от трите най-влиятелни антологии на поезията вака наред с „Манесю“ и „Кокин Вакасю“. Той организира съставителството на изданието и е редактор в работната група по подготовката му. Като литературен критик съветва съвременните му поети. През 1221 г. съветът на самураите го заменя с неговия племенник император Го-Хорикава и го изпраща в изгнание. По време на изгнанието си продължава да съчинява петстишия, редактира две антологии и подготвя сборниците „Шин Кокиншу“, „Издание на Оки“ и „Тайните учения“. Умира на 28 март 1239 г. на о. Оки, шогунат Камакура, погребан е на територията на днешно Киото.

               * Портретът на император Го-Ноба е нарисуван през 1221 г. от художника Фудзивара-но Нобудзане.