Винодельни Первенца-Сиона MP3

Василий Слынько
ИЛЛЮСТРАЦИЯ: фрагмент с. 240 из самоучителя Элиэзера Тиркеля
«Лёгкий иврит для вас», издательство «Ахиасаф», Тель-Авив, 1989.

* * *
1. Элиэзер Тиркель: ивр. [элИ] Бог-мой; [Эзэр] помощь;
на идише [тЭрк'л] «турчонок», как [штЭт'л] «городок, местечко».

Ахиасаф: ивр. [ахИ] брат-мой + [асАф] собрал/подобрал-[он] = Брат-мой-собрал
Тель-Авив: ивр. [тэль] холм/курган + [авИв] весна = Холм-Весны.

2. – И что, никто так никогда и не увидит ни эту залихватскую песню
в старо-ирландском стиле, ни эту страницу из самоучителя иврита?

– Отчего же! Кто-то увидит, если показать.

– А что там за текст? Что за «мёртвый след, подобный/ узору надписи надгробной/
на непонятном языке»? (А.С. Пушкин)

– Мы не знаем, какую именно письменность имел в виду Пушкин. На узоры больше
похоже арабское письмо, которое тоже не мешало бы освоить. А пока – перевод,
записанный методом Ильи Франка (ударные гласные выделены прописными буквами):

3. – атЭм роцIм (вы хотите) лильмОд шiр яфЭ (выучить песню красивую) аль ришОн
ле-цiйОн (о [городе] Ришон-ле-Цион)? – шаАль матАн (спросил Матан [озн. «Дар»]),
вэ-hитхИль лашIр (и-начал петь) бэ-кОль рам (голосом громким):

кшэ намУт (когда умрём) йикбэрУ отАну (похоронят нас)
бэ-йиквЭй (в-винодельнях) ришОн ле-цiйОн ([города] Ришон-ле-Цион).

– Од пАам (ещё раз) – амАр матАн (сказал Матан) вэ-шАр Яхад (и-запел вместе)
им hа-йэладИм (с [the]-детьми):

* * *
Когда умрём, похоронят нас
в-винодельнях [города] РишОн-ле-ЦиОн.
Там есть девушки, подающие бокалы,
полные красного-красного вина!..

Шам йэш-нАн (там есть-[они, ж.р.]) бахурОт (девушки)
hа-магишОт косОт (подающие бокалы)
м(э)леОт Яйин (полные вина) адОм-адОм (красного-красного)!..
______________
Название города Ришон-ле-Цион (осн. 1882) может переводиться как «Первый у-Сиона»
или «Первый для-Сиона». Сион – один из холмов, на котором стоит Иерусалим.
В переносном смысле – название всего еврейского царства-государства:
столицы, страны и народа.

4. – Ничего не скажешь, песенка как раз для детей! Сразу представляется
«Что нам делать с пьяным матросом?» (Б.Г.) в исполнении Большого детского хора
ЦТ (Центрального телевидения) и ВР (Всесоюзного радио).

– Возможно, акцент был на мелодии, а не на смысле. Вот как она звучала в 1966-м
в исполнении израильского трио «Арбель» (гора и нац. парк в Нижней Галилее):
https://disk.yandex.com/d/Uyx098SYsn-Cww

А вот как звучит её прототип – традиционная застольная французская народная
песня «Рыцари круглого стола» (Chevaliers de la table ronde), уходящая корнями
в средневековье: https://www.youtube.com/watch?v=RuSgCbEY7RE 

5. – Значит, я почти не ошибся, когда сказал, что она в старо-ирландском стиле?..

– Да, это недалеко! В смысле – через Ла-Манш, а там рукой подать.
Но как ты догадался?

– По смыслу. Так легко и беззаботно о смерти мог написать лишь тот ([лиштОт]
на иврите означает «пить, выпивать»), кому в тот момент было очень хорошо, и кто
был твёрдо уверен в собственном бессмертии. Обычно для этого хватает двух-трёх
бутылок хорошего вина или сильной симпатии. Если же они совпадают по времени,
то человеку просто хочется умереть от счастья, чтобы хоть как-то его пережить.

* * *
КОГДА УМРЁМ, ПУСТЬ ПОХОРОНЯТ НАС
В ВИНОДЕЛЬНЯХ ГОРОДА «ПЕРВЕНЕЦ СИОНА».
ТАМ, ГДЕ ДЕВУШКИ РАЗНОСЯТ ПОЛНЫЕ БОКАЛЫ
КРАСНОГО-ПРЕКРАСНОГО ВИНА!..

(2023)