Толкование 34

Ира Свенхаген
Deutung 34

fuer Wilhelm Mueller (1794 - 1827), "Letzte Hoffnung", 1824

ich halte bunte blaetter fest
so fest ich eben kann
der herbst der sich nicht leugnen laesst
kam unvermittelt an

ein uebler koeter tobt und bellt
den schwarm der stare an
der sich noch nicht entscheiden kann:
wohin in dieser welt

der herbst der sich nicht leugnen laesst
geht kalt durch nebelregen
ich halte alle blaetter fest
ohne mich zu bewegen

doch reisst der wind mir unverwandt
die bunten blaetter aus der hand


Illustration: Alfons Mucha (1860 - 1939), „Allegorie des Herbstes“, Kalenderblatt, 1901


Подстрочник

Толкование 34


для Вильгельма Мюллера (1794 – 1827), «Letzte Hoffnung», 1824 г.

я держу разноцветные листья
так твердо и сильно как могу
осень которую нельзя отрицать
прибыл внезапно и неожиданно

одно плохой пёс бесится и лает
против стаи скворцов
но стая птиц еще не может решить:
куда улетают в этом мире

осень которую нельзя отрицать
идёт холодно сквозь туманного дождя
я держу твердо все листы
и не двигаюсь

но ветер постоянно отрывает
разноцветные листья из моей руки


Иллюстрация: Альфонс Муха (1860 – 1939), «Аллегория осени», страница календаря, 1901 г.