2022 с нем. 04 из Теодора Aльтвассера

Лев Игоревич
Об авторе по https://www.deutschestextarchiv.de/book/
view/bruemmer_lexikon01_1913?p=60

Aльтвассер, Теодор (нем. Altwasser Theodor, 1824 - 1879) родился в Силезии в семье служащих,
окончил гимназию, затем посещал духовную семинарию.
Поскольку монастырский образ жизни не привлекал его, а в то же время средств на высшее
образование не имелось, он стал судебным чиновником, и понемногу продвигаясь по карьерной
лестнице, проработал в системе юстиции всю жизнь. Выпустил шесть стихотворных сборников.

==================================



Из Теодора Альтвассера
Засохший Лист

Сухой листок, уже почти что серый!
Стал книжный том могилою твоею.
О сколько лет -- едва подумать смею --
Как ты был сорван с розовой шпалеры!

Я на тебя гляжу с тоской без меры,
Я вспоминаю наше счастье с  н е ю,
И словно вновь в мечтаньях пламенею
Средь кущей роз, наивный, полный веры.

Умолкните навек, пустые бредни,
Которые мне прежде жизнь внушала.
А ты, листок, любви привет последний,-

Развеялись твои благоуханья
И молодость моя, как ты, увяла,
И истерзали нас воспоминанья.


Оригинал
Theodor Altwasser
Ein welkes Blatt

Du welkes Blatt aus schoenen Fruehlingstagen,
Wie viele Lenze sind dahingeschwunden,
Seit du in diesem Buch dein Grab gefunden!
Wo blieb die Rose nur, die dich getragen?

Ach, eine Wehmut fuehl’ ich, nicht zu sagen,
Bei deinem Anblick! Denn du mahnst an Stunden,
Wo ich, mit ihr zu suessem Glueck verbunden
Im Mondlicht schwaermte unter Rosenhagen!

Willst du, einst hingeweht zu ihren Fuessen,
Da laengst doch sind verrauscht die letzten Wogen
Des Glueckes, mich noch einmal von ihr gruessen?

Du altes Blatt — das Maerchen ist verklungen.
Dein Duft und meine Jugend sind verflogen;
Wir Beide zehren von Erinnerungen!

==================================



Из Теодора Альтвассера
Вопрос и Ответ

Ты хочешь знать, зачем в стихах поэта
Не устают его стенанья литься?
Один ответ есть у меня на это:
Не может  Жизнь со Смертью примириться.

Когда, у мира солнце отнимая,
Седая туча дождь на землю точит,-
Охватывает землю скорбь немая,
Мир словно изойти слезами хочет.

И если арфа часом разобьётся,
То песнь её умрёт в протяжных стонах,
И впредь ее струна не отзовётся
Волшебным звуком в сладостных канцонах.

Ты знаешь всё, что я таил доселе,
И спрашивать меня не станешь боле:
В разбитом сердце нету нот веселья;
Те, что ты слышишь -- эхо мук и боли.


Оригинал
Theodor Altwasser
Frage und Antwort

Du fragst, warum aus allen meinen Liedern
Die Klage fort und fort so schmerzlich toenet?
Mein Freund, die Frage muss ich dir erwidern:
Weisst du, wie Tod und Leben man versoehnet?

Weisst du, warum bei trueben Regenschauern,
Die ueber Flur und Hain sich rings ergiessen,
Die ganze Welt durchzieht ein stummes Trauern,
Als wollt’ in lauter Traenen sie zerfliessen?

Was stirbt, wenn jaeh die Harfe ist zersprungen.
Die Melodie dahin in schrilles Stoehnen?
Das Saitenspiel, das juengst so schoen erklungen:
Warum will es nicht wieder lieblich toenen?

Wenn du es weisst, so frage mich nicht wieder.
Du hoerst, o Freund, das Echo meiner Schmerzen!
Die wunde Brust hat keine Freudenlieder;
Es singt sich traurig nur aus krankem Herzen!

==================================


По мотиву ст-ия Теодора Альтвассера
< Избавление >...

Жизнь есть тщеславная охота,-
толпой владеющая страсть:
борьба то с кем-то, то за что-то,
за деньги, почести и власть.

Но вот, стремясь устало к цели,
поймет иной герой такой,
что не дались ему на деле
ни счастье жизни, ни покой.

И благо тем, кто в гонке этой
не потерял себя, но спас;
пусть суетится шут отпетый,
а мы... довольно, будет с нас.

Мы, пыль земных путей отрясши,
как избавленье примем тьму,
и если чисто сердце наше,
то будет смерть легка ему.


Оригинал
Theodor Altwasser
Nur eines gibt den rechten Frieden

Das Leben ist ein eitles Ringen,
Ein wuestes Jagen nach Gewinn,
Nach Ehre, Macht und andern Dingen,
Die eifrig wuenscht der Menge Sinn.

Doch endlich, mued gehetzt am Ziele -
Wie Mancher blickt nicht scheu zurueck,
Als graut’ ihm vor dem Narrenspiele,
Das Friede flieht und wahres Glueck!

Wohl dem, der sich nicht selbst verloren
In dieses schnoeden Treibens Spuk!
Der Erde Goetzen sind fuer Toren:
Uns sei’s am Wert genug!

Was uns an ird’schem Glueck beschieden,
Faellt stueckweis ab in letzter Not;
Nur eines gibt den rechten Frieden:
Ein reines Herz, dem leicht der Tod.

==================================


По идее ст-ия Теодора Альтвассера
Зимние Цветы

Когда ударят жгучие морозы
И вьюговей посеребрит леса,
На стёкла нам зима надышит розы,-
Чудесна их узорная краса!

На каждом склоне, на любой тропинке
Природою средь зимней белизны
Обронены блестящие слезинки
И в снежные цветы превращены.

О горестное сердце!  пусть, страдая, 
Замолкло ты и погрузилось в лёд,
Но коль цветы растит зима седая,
Цветенье и тебя не обойдёт!


Оригинал
Theodor Altwasser
Winterblumen

Bei scharfem Frost und ungestuemem Treiben
Des Sturms, der eisig weht durch Feld und Wald,
Haucht Blumen uns der Winter auf die Scheiben,
Fantastisch und von zierlichster Gestalt.

Welch’ tiefgeheimes, muetterliches Sehnen
Nach ihren Kindern hat doch die Natur,
Dass selbst der Luefte starr gewordne Traenen
Sie wandelt in die Lieblinge der Flur!

So birgt sich, Herz, in deinem Heiligtume
Trotz dunklem Leid ein milder Fruehlingsschein.
Der Winter zeugt des Eises zarte Blume:
Auch du kannst niemals ohne Blueten sein!

==================================


По ст. Теодора Альтвассера
Огни Маяков

Сокровища любви, мой друг, мы знаем,-
Не повседневной жизни достоянье;
Но что источник чувств неиссякаем,
Дают понять нам Встреча и Прощанье.

Как глетчер чистым золотом сверкает
В рассветный час и вечером лучистым,
А роза днём слабеет, отцветает,
И тусклый свет скользит по скалам льдистым,-

Так бурю подымают струны страсти
При Встрече и Прощании с любимой,
И мы покорно предаемся власти
Сердечных чувств, вовек неистребимой.


Оригинал
Theodor Altwasser
Leuchttuerme

Mein Freund: der Liebe tiefste Schaetze liegen
Nicht offen da zu jeder Alltagsstunde;
Wie aber nimmer kann ihr Quell versiegen,
Davon gibt Ankunft uns und Abschied Kunde.

So wie die Gletscher goldig nur ergluehen
Im Abendrot und Morgensonnenscheine,
Indes der Tag die Rosen laesst verbluehen
Und dunkel schau’n die eisumhuellten Steine:

So rauschen maecht’ger der Empfindung Saiten
Bei Teurer Abschied und beim Wiedersehen.
Da spuert das Herz, wie doch fuer alle Zeiten
Ein ewiges Gefuehl nicht kann vergehen!

==================================



По ст. Теодора Альтвассера
Меланхолия

-- Разве ты забыл места родные,
Звёзды, всё такие же точь-в-точь,
Соловьёв, когда они, хмельные,
Сладким пеньем оглашают ночь?

Побратимы юности задорной,
Верные друзья прошедших лет --
Все с тобой...  а ты в кручине чёрной,
Как больной, кому надежды нет.

                ***
-- Что' мне звёзды майскими ночами?
Птичье пенье? край родимый мой?
У меня одно перед глазами:
Ночь -- личина Вечности самой.

И в чертах товарищей по школе,
Тех, кто был совсем недавно юн,
То', что счастье -- это ложь, не боле,
Начертала Бренность шрифтом рун.

Полускрытый роз венком могильным,
Мир лишь склеп холодный и немой.
В горьком сердце, бедном и бессильном,-
Ночь, личина Вечности самой...


Оригинал
Theodor Altwasser
Melancholie

„Kennst du nicht die alten Staetten wieder,
Ruehrt dich nicht des Fruehlings Maerchenpracht,
Nicht der Nachtigallen suesse Lieder
In der sternbeglaenzten Maiennacht?

Sieh! der Jugend froehliche Genossen
Haengen dir mit alter Treue an,
Und doch blickst du truebe und verdrossen,
Wie ein hoffnungsloser, kranker Mann?“

„Wohl erkenn’ ich diese Staetten wieder,
Doch mich ruehrt nicht mehr des Fruehlings Pracht;
In der Brust erstarben alle Lieder:
Was ich schau’, ist nur die alte Nacht.

Freund, es schrieb auf der Genossen Zuege
Die Vergaenglichkeit mit Runenschrift,
Dass das Glueck des Lebens nichts als Luege,
Und mich toetet der Erkenntnis Gift.

Ach! ein weites Grab, bekraenzt mit Rosen,
Ist die Welt, darauf der Fruehling lacht.
In dem todeswunden, hoffnungslosen
Herzen bruetet drum die alte Nacht! —

==================================


По ст. Теодора Альтвассера
Возрождение

В лесной прогалине туманной
Струится ключ, бежит волна.
Вблизи потока грёзой странной
Забылась розочка одна.

В росе купается осока,
Горят жемчужины, чисты,
И ветер, веющий с востока
Колеблет свежие листы --

И будит лес.  В могучих кронах
Весёлый шум поднялся вдруг,
И солнца луч с небес бездонных,
Пробив туман, упал на луг.

Взгляни: брильянтовые зёрна
Кипучий вдаль несёт поток, 
И в воду с белых веток тёрна
Порой слетает лепесток.

Лишь роза возле той криницы
Во мху печалится одна.
Её оплакивают птицы,
Сегодня при смерти она.

Что ж! если времени теченьем
Плоть уничтожится твоя,
То смерть предстанет воплощеньем
В иную форму бытия!


Оригинал
Theodor Altwasser
Erwachen

Und wieder ist’s am Waldessaeume.
Noch liegen Nebel auf Gefild
Und Wald; es schlaeft im bangen Traume
Am Bronnen Dornenroeslein wild.

Viel tausend Silberperlen stehen
Auf Gras und Baum im tiefen Grund.
Da gibt ein morgenfrisches Wehen
Vom lichten Osten her sich kund.

Der Wald erwacht: es hebt ein Ringen
Und Fluestern in den Baeumen an;
Der Morgensonne Strahlen dringen
Durch Nebel auf den Wiesenplan.

Blick’ auf: wie funkelt’s dort im Borne
Von Perlen und von Demantstein!
Vom bluetenweissen Schlehendorne
Faellt manches Blaettchen auch hinein.

Doch an dem kuehlen Waldesbronnen
Im Moose trauert Roeslein wild.
Das wecken keine Morgensonnen;
Es ist ein traurig’ Todesbild.

Dich weckt der Lenz! Es geht verloren
Kein Staendchen in der weiten Welt.
Aus Tod wird neues Sein geboren,
Indes die alte Form zerfaellt!

==================================



По ст. Теодора Альтвассера
Справедливость

На кладбище под мрамором тяжелым
Богач во склепе каменном лежит,
И длинный текст напыщенным глаголом
Нам о его заслугах говорит.

И скромный гроб с венком из иммортелей
Расположился тут же рядом с ним.
Покойник мало значил в самом деле
И, бедный, звался именем простым.

Смерть для обоих всё переменила:
Богатому сдавила камнем грудь,
А бедняка от тягот отрешила
И с легким сердцем проводила в путь.

Оригинал
Theodor Altwasser
Gerechtigkeit

Siehst auf dem Friedhof du den Marmor prangen,
Der eines Reichen steinern Grab verschliesst?
Drauf kannst du von Verdienstesruhm in langen
Tiraden lesen, wenn — dich’s nicht verdriesst.

Daneben liegt, bekraenzt mit Immortellen,
Ein einfach Grab — das eines niedren Mann’s.
Er konnt’ als Schmuck sich Blumen nur bestellen,
Denn er war arm — und hiess vielleicht nur Hans.

Sieh hier Vergeltung! Auf die Brust des Reichen
Wirft einen ersten schweren Stein der Tod.
Dem Armen macht er leicht das Herz: es weichen
Von ihm der Sorge Druck und alle Not.

==================================


По ст. Теодора Альтвассера
Майское Настроение

Вновь май принёс на землю
Всю радость бытия.
Ликую, вижу, внемлю,
Дышу всей грудью я!

И тёплый воздух тает
От пения щегла,
И сердце расправляет
Счастливые крыла,

И в жажде вольной воли
Оно, теряя вес,
Лететь готово в поле,
В луга, в зелёный лес.

Разнежены, согреты
Долины и холмы,
Везде весны приметы,
И каждой рады мы.

И Солнце-Царь сияньем
Наполнило эфир,
И жарким упованьем
Объят воскресший мир.

Вон из квартиры тесной,
Из душного угла!
Еще такой чудесной
Природа не была.

Впивайте каждой порой
Нектар земных красот,
Как соловей, который
Тоскует и поёт.

Ликуйте! На пороге
Весна, пора любви.
Душа, отринь тревоги,
Лети, звучи, живи!


Оригинал
Theodor Altwasser
Mailust

Der Mai ist angekommen
Mit Jubel, Sang und Klang,
Und Feuer sind entglommen
Im Wald, am Bergeshang.

Ein Schallen und ein Singen
Hallt durch die Luefte hin!
Froh regt mein Herz die Schwingen,
Die Sehnsucht flattert drin.

Die Sehnsucht, flugs zu schweifen
Durch Wiese, Wald und Feld;
Die Sehnsucht, zu durchstreifen
Die duftige, klingende Welt.

Wie ueppig gruenen die Fluren,
Wie weht so lau die Luft!
Das sind des Lenzes Spuren,
Der uns zur Freude ruft!

Die Weltenkoenigin Sonne
Haelt Hof am Himmelszelt,
Und taucht in gluehende Wonne
Die ganze bluehende Welt!

Hinaus aus dumpfem Zimmer
Auf lachende Wiesenflur! —
Mich duenkt, so schoen war nimmer
Die goettliche Natur!

Singt denn aus frischer Kehle
Des Fruehlings Ruhm und Lust!
Schon schmettert Philomele
Ihr Lied aus vollster Brust.

Der Mai ist ja gekommen
Mit Jubel, Sang und Klang,
Drum fort, was euch beklommen
Das Herz noch macht und bang!

==================================



По ст. Теодора Альтвассера
Поздней Осенью

Седой ноябрь. Последним роем
Листы пускаются в полёт,
И ветер воет страшным воем,
Меж тем как ливень льёт и льёт.

Ну что же, сердце, будь согласно
С судьбой, и зря себя не мучь,
Смирись, поняв: искать напрасно
Звезду среди угрюмых туч.
 
Нет больше летнего сиянья,
Пришел конец счастливым дням.
Тоска, печаль, воспоминанья
В наследство остаются нам.

О сердце! Вот она настала,
Твоя осенняя пора.
Ты плачешь, и в тебе увяло
То, что цвело еще вчера.

Усни, дитя...  чуть-чуть терпенья,
И наградит тебя сполна
Дарами вечного цветенья
Непреходящая весна.


Оригинал
Theodor Altwasser
Spaetherbst

Nun ist es grauer Herbst geworden,
Das letzte Laub verfliegt im Wind,
Der in den schaurigsten Akkorden
Aufrauscht, indes der Regen rinnt’.

Jetzt gilt es, Herz, verzichten lernen,
Da deine letzten Freuden flohn.
Du suchst umsonst nach Licht und Sternen
In Wolken, die so duester drohn!

Dahin die duft’gen Sommertage,
Dahin der goldne Sonnenschein!
Erinnerung’ und Sehnsuchtsklage —
Sie blieben dir vom Glueck allein.

O Herz, auch dein Herbst ist gekommen!
Nun fuehlst du dich so arm, so mued
Und weinst und klagst so tief beklommen,
Weil das gewelkt, was dir geblueht.

Geduld, Geduld, nur noch ein Weilchen,
Dann schlaf’ ich wie ein muedes Kind
Und traeume still vielleicht — von Veilchen
Und einem Lenz, der nie verrinnt.

==================================



По ст. Теодора Альтвассера
Путешествие по Нилу

Наш челнок летит, танцуя
                посреди потоков Нила,
А над ним небес Египта
                раскаленное горнило.
Провожает барку шумом
                сикомор тёмно-зелёный,
Волны что-то возле борта
                словно шепчут в грёзе сонной.
Завитками белой пены
                светится речное ложе,
Молчалив, покоен берег,
                и душа покойна тоже.
Слышишь, голуби воркуют...
                В тёплом воздухе витая,
Светлым облаком клубится
                их бесчисленная стая.
Паруса' вдали...  повсюду
                рощи пальм, и пальмы эти
Стройно высятся, качаясь,
                и блестят в закатном свете.


С приближеньем барки нашей,
                от испуга в небо прянув,
Разлетаются фламинго
                цве'та розовых туманов.
У священного потока
                строят виллы, сушат сети,
Там, вдали,- дворцы Каира,
                минареты и мечети.
Стерегут пустыни жёлтой
                заповедные границы
Пирамид тысячелетних
                исполинские гробницы.
И полны преданий воды
                вечереющего Нила
О веках, давно прошедших,
                обо всем, что прежде было,
О таинственных истоках,
                усыпальницах и храмах,
Чёрных мумиях фиванских,
                спящих там в подземных ямах.


Весь забытый мир Египта
                окружает нас в итоге:
Монументы, обелиски,
                сфинксы, идолы и боги.
Из пещеры погребальной
                скорбной арфы слышим клики:
Там сегодня отпеваем
                фараон Рамзес Великий.
Вот восстали над волнами
                колоннад роскошных виды:
Это храм святой богини,
                благодетельной Исиды,
Чьи жрецы в одеждах белых,
                преклонив пред ней колени,
Возжигают в мрачных залах
                благовонные куренья.
... Так нам древность входит в душу,
                сняв волшебные печати,
Пока мы по нильской глади
                в золотом скользим закате.


Оригинал
Theodor Altwasser
Nilfahrt

Pfeilschnell tanzt das schwanke Fahrzeug durch des Niles gelbe Fluten,
Drueber schwimmt aegyptens Himmel, aufgeloest in goldne Gluten.
Von den dunkellaub’gen Ufern rauschen laut die Sykomoren,
Wellen huepfen um die Barke, murmeln wie im Traum verloren.
Brechen sich in weissem Schaume an des Schiffleins schwarzen Planken.
Schweigend ruhn die gruenen Ufer, traeumend ruhen die Gedanken.
Tiefe Stille auf dem Strome; schwach nur klingt der Tauben Girren,
Die in wolkendichten Zuegen hoch durch gold’ge Luefte schwirren.
Weisse Segel in der Ferne; laengs des Strandes Palmenhaine,
Deren schlanke Staemme glaenzen rot im Abendsonnenscheine.

Scharen von Flamingos wandeln stolz in uepp’gen Waldgefilden,
Fliegen auf beim Nahn der Barke, gleichend ros’gen Dunstgebilden.
Fernhin schimmern praecht’ge Villen, hingefaet am heil’gen Strome,
Dort Kairo’s maecht’ge Bauten, Minarets und spitze Dome.
An der gelben Wueste Saume ragen Gizeh’s Pyramiden,
Hochgetuermte Riesensaerge, ewig wie des Todes Frieden!
Und der alte Nilstrom fluestert von versunk’nen, grauen Zeiten,
Die der traeumerischen Seele wie im Flug voruebergleiten;
Vom Geheimnis feiner Quelle und von Thebens Mumiengrueften;
Von dem Memnon, dessen Weisen nimmer klingen in den Lueften.

Und die Welt der Monumente steigt herauf vor unsern Blicken;
Von den Pyramidenwaenden steife Goetterbilder nicken;
Aus dem Hoehlengrabe Ramses’ schallen laute Harfenklaenge,
Wilde Klagen toter Koen’ge und der Priester Grabgesaenge.
Hoch aus gelber Wasserflaeche taucht mit praecht’gen Saeulenhallen
Auf der Isis heil’ger Tempel, drin die Goettin scheint zu wallen
Hehr in weissem Grabgewande, gramesbleich mit Haenderingen,
Waehrend zwischen duestern Klippen Priester Weihrauchfaesser schwingen.
Urgeschichte traeumt die Seele, loesend alte Zaubersiegel,
Wenn das schnelle Schifflein gleitet auf des Niles goldnem Spiegel.

==================================



По ст. Теодора Альтвассера
< Что это? сон? >

Что это? сон? Я словно в темной чаще,
Передо мною бледный женский лик.
Везде покой, и только сердце чаще
И горячее бьётся каждый миг.

Что это? сон? И слишком поздно в небе
Взошла твоя чудесная звезда?
И жажды по тебе,- таков мой жребий,-
Не утолить мне в жизни никогда?

Что это? сон? Вверху блестят Плеяды,
Мир погрузился в ночь, восток погас.
Мир ни тебе, ни мне не даст пощады,
Пусть Бог зажёг любовь в груди у нас.

Что это? сон? И жжёт твои ланиты
Мой поцелуй, и мы вдвоём с тобой
Глаза в глаза, в одном объятьи слиты?...
Я стал сильней. Я поборюсь с судьбой.


Оригинал
Theodor Altwasser
Ist’s denn ein Traum?

Ist’s denn ein Traum? Ich sitz’ im tiefen Walde,
Vor mir ein edles, bleiches Frauenbild.
Des Abends Frieden ruht auf Flur und Halde,
In meinem Herzen nur tobt’s fiebrisch wild.

Ist’s denn ein Traum? Zu spaet mir aufgegangen
Der holde Stern, der meine Nacht erhellt?
Wird nimmer denn gestillt mein heiss’ Verlangen
Nach dir, die teurer mir als eine Welt?

Ist’s denn ein Traum? Du ruhst in meinen Armen,
Und hinter mir versinkt die Welt in Nacht.
Sie hat fuer unsre Liebe kein Erbarmen,
Die doch ein Gott in unsrer Brust entfacht.

Ist’s denn ein Traum? Es brennt auf deinen Wangen
Mein Kuss — und in mein Aug’ taucht sich dein Blick.
Wir halten still und selig uns umfangen —
Jetzt bin ich stark: ich trotze dir, Geschick’.

==================================



По ст. Теодора Альтвассера
Короткая Любовь

Осень, ранние морозы,
Палый лист изъела ржа.
Погибают наши розы,
Словно жертвы грабежа.

Ах не я ли, ах не ты ли --
Недалекою весной
Мы шиповничек садили 
В свежей зелени лесной?

Я тогда на венчик каждый
Умилялся не дыша,
Я томился сладкой жаждой,
Негой полнилась душа.

Но при первом же ненастье
Все цветки опали на
Гроб любви, где наше счастье,
Наша страсть схоронена'.


Оригинал
Theodor Altwasser
Kurze Liebe

Rauhe Herbsteswinde tosen,
Rings von Baeumen faellt das Laub.
Fahrt dahin, ihr letzten Rosen,
Der Vernichtung fluecht’ger Raub!

Dort auf gruenen Waldesmatten
Blueht’ ein wilder Rosenstrauch,
Den gepflanzt wir Beide hatten
Juengst im linden Fruehlingshauch.

Als die ersten Knospen sprangen,
Schwamm mein Herz in Seligkeit,
Weil gestillt mein Liebesbangen. —
O du liebe, gute Zeit!

Schon die ersten Stuerme wehten
ueber unsrer Liebe Grab,
Ehe noch die letzten, spaeten
Waldesrosen fielen ab!

==================================



По ст. Теодора Альтвассера
О если бы...

               Вот наше глубочайшее страданье:
               С разбитым, сокрушенным, мертвым  сердцем
               Ты должен -- и способен --  дальше жить ...
               
               
Будь я весенний нежный соловей,
Хотел бы я в рыданьях изнемочь,
Спорхнуть к окну возлюбленной моей
И петь ей колыбельные всю ночь.

Будь я златого месяца лучом,-
В светёлку к ней я втайне бы проник
И любовался девичьим плечом,
И целовал ее лилейный лик.

А если б мне случилось стать цветком
Садовой розы -- о, я был бы рад
Увять в ее руках -- но целиком
Отдать ей самый лучший аромат.

Но нет, я не цветок, не соловей,
Не лунный луч, блеснувший с высоты:
Я только слышу звуки их речей,
И заношу их на мои листы.


Оригинал
Theodor Altwasser
Waer ich im Lenz die holde Nachtigall

Das ist des Menschen tiefstes Elend,
Dass mit gebrochnem, totem Herzen
Er weiter leben muss und kann - -


Waer’ ich im Lenz die holde Nachtigall,
Ich schwebte flugs zu ihrem Fenster hin.
Erfuellend mit der Toene suessem Schall
Den Traum der allerschoensten Schlaeferin.

Waer’ ich der luft’ge, gold’ne Mondenschein,
Ich huepfte wohl bei linder Fruehlingsnacht
In meiner Liebsten trautes Kaemmerlein,
Zu kuessen leis der Wangen Lilienpracht.

Waer’ ich ein Roeslein, eins von jenen fruehen,
Die stets sie hegt mit zartem Maedchensinn,
Ich stroemte, muesst’ ich rascher auch verbluehen,
Die vollsten Duefte durch ihr Stuebchen hin.

Doch bin ich Nachtigall und Rose nicht,
Und auch nicht lust’ger, goldner Mondenschein.
Drum horch’ ich nur, was Blum’ und Vogel spricht,
Und schreib’s fuer sie auf diese Blaetter ein.

==================================



По ст. Теодора Альтвассера
Счастливый Путь!..

Всё кончено, ты порвала со мною!
Но в сердце у меня любовь, хотя
Оно должно пылать к тебе враждою;
И я молчу... счастливый путь, дитя.

Теперь, угрюм,- я предаюсь скитаньям,
И лишь борей, нагрянувший в леса,-
Лишь он моим сочувствует страданьям,
Что сверху наблюдают небеса.

Чернея, туча надо мной влечётся,
И скорбный голос, прозвучав в тиши,
За гранью мирозданья отдаётся
В пустынном одиночестве души.

Плачь, плачь, о небо! Я покинут, Боже,
Но в сердце у меня любовь, хотя
Оно должно пылать враждой. И всё же
Я всё стерплю... счастливый путь, дитя.


Оригинал
Theodor Altwasser
Fahr wohl!

So ist’s denn aus, so hast du mich verlassen!
Was bin ich dir, ob auch das Herz mir bricht,
Das noch dich liebt und doch dich sollte hassen?
Fahr wohl — ich trag’ es stumm und grolle nicht!

Schwermuetig irr’ ich in den duestern Haiden,
Durch die der Herbstwind bang und klagend zieht,
Als haett’ er Mitgefuehl fuer meine Leiden,
Die nur der stumme, truebe Himmel sieht.

Die Wolken haengen grau und schwer hernieder;
Mir ist, als klaeng’ ein Ton von tiefstem Leid
Durchs ganze All und hallte schaurig wieder
In meiner Seele Wuesteneinsamkeit!

Der Himmel weint mit mir! O Gott — verlassen!
Was bin ich dir, ob auch das Herz mir bricht,
Das noch dich liebt und doch dich sollte hassen?
Fahr wohl — ich trag’ es stumm und grolle nicht!

==================================



По мотиву Теодора Альтвассера
Последняя Встреча

Я видел, ты по лестнице сходила,
И слышал шорох шёлкового платья.
Взглянула ты, головку наклонила,
А слов твоих... не мог их разобрать я.

О, что ты напоследок мне сказала?-
Я в горе повторял вопрос невольно.
Я этого не знаю!  Ночь настала.
Глазам от слёз солёных было больно.

Так я вошел в вагон, от света пряча
Глаза под шляпою широкополой,
И был угрюм, уныл мой взор незрячий,
Неровен, неуверен шаг тяжёлый.

Ночной состав умчал меня далёко,
Мы потерялись в общей круговерти.
О мой Господь... он не дал и намёка,
Что ты обречена столь ранней смерти!

Я помню, ты сходила по ступеням...
Мне не вернуть тебя моей мольбою,
И только ночь моим внимает пеням:
Зачем ты не взяла меня с собою?


Оригинал
Theodor Altwasser
Letzte Begegnung

Ich seh’ dich noch die Stufen niedersteigen,
Und hoere deines Seidenkleides Rauschen,
Seh’ gruessend dich das Haupt noch einmal neigen
Dann war es still, wie ich auch mochte lauschen.

Welch’ Wort hast du mir doch zuletzt gesprochen?
Die Frage tat ich traurig meinem Herzen.
Ich wuesst’ es nicht! Die Nacht war angebrochen,
In den verweinten Augen fuehlt’ ich Schmerzen.

Ich war allein! Drin harrten Fahrtgenossen.
Nun trat ich ein, den Hut tief im Gesichte,
Tief innen wie von Schauern ueberflossen,
Mit truebem Blick — trotz hellem Kerzenlichte.

Und dann flog durch die dunkle Nacht der Wagen:
Ich hatte dich fuer diese Welt verloren!
O Gott — und keine Ahnung, mir zu sagen,
Dass zu so fruehem Sterben du erkoren!

Ich seh’ dich noch die Stufen niedersteigen,
Und niemals mehr wirst diesen Weg du kommen!
Nun klag’ ich in der Naechte duester’m Schweigen:
Warum doch hast du mich nicht mitgenommen?

==================================



По ст. Теодора Альтвассера
Весенняя Могила

                Я знал всего одну, кому бы смел
                Открыться весь, склонясь в ее колени,
                Излить мою тоску, желанья, пени...
                Но что ж! могила -- вот ее удел.
                Н. Ленау

О почему весной, порой цветенья, 
Должны мои продолжиться мученья?
Земля тепла, и свет повсюду вновь,
А сердце гибнет, источая кровь.

Зиме унылой вышли нынче сроки,
Весна румянцем красит наши щёки,
Весь в белых лепестках ее наряд,
О что за звуки, блеск и аромат!

Из розового облака слетела
Внезапная гроза. Душа замлела.
Где мое счастье? Сгинуло в огне.
Сам Бог его вернуть не сможет мне.

И остается...- что ж?  Сойти в могилу?
Гроб ждёт меня, жить больше не под силу.
Душа вконец изнурена тоской,
Земля мне даст забвенье и покой.

Мне звезды с неба, кажется, кивают,
Они мерцают, гаснут, исчезают,
И солнце блещет в полной тьме ночной,
И я не сплю, и боль моя со мной.

О почему весною, всем желанной,
Я поражён такой жестокой раной?
Земля тепла, и свет повсюду вновь,
А сердце гибнет, источая кровь.


Оригинал
Theodor Altwasser
Ein Fruehlingsgrab

        Nur Eine weiss ich, der ich meine Kunde
        Vertrauen moechte und ihr Alles sagen;
        Koennt’ ich an ihrem Halse schluchzen, klagen!
        Die Eine aber liegt verscharrt im Grunde.
                Lenau

O warum muss in diesen Bluetentagen
Ich fort an meinem stummen Leide tragen!
Die Erde schwimmt in Glanz und Sonnenlicht,
Indes mein Herz im Busen blutend bricht.

Ein Winter voller Trauer ist vergangen;
Der Fruehling faerbte matt die bleichen Wangen.
Mit Bluetenschnee brach er gar keck herein
Und Liedern, Duft und blankem Sonnenschein.

Da fuhr ein Blitz aus Rosenwolken nieder,
Und auf gen Himmel lohten meine Lieder.
In Asche sank mein duft’ger Lenz, mein Glueck,
Und ach! kein Gott gibt sie mir je zurueck.

Zu einem offnen Grabe musst’ ich wandern:
Ich wollt’, ihr legtet bald mich zu den Andern.
Ich bin so muede, sehne mich nach Ruh;
Das Grab deckt all’ mein Elend liebreich zu.

Die Sterne schienen himmelan zu winken:
Sie loeschten aus, ich sah sie trueb versinken. —
Die Sonne glueht— und doch ist’s finstre Nacht;
Der Schmerz nur ist’s, der einsam mit mir wacht.

O warum musst’ in diesen Bluetentagen
Das Schicksal mir so tiefe Wunden schlagen!
Die Erde schwimmt in Glanz und Sonnenlicht,
Indes mein Herz im Busen blutend bricht.

==================================



По ст. Теодора Альтвассера
Бездомное Сердце

Все почки распустились без усилья,
Щебечут птицы около гнезда,
Качает радость золотые крылья,
И нынче только мне весна чужда.

Та, что была мне счастьем несказанным,
Всё, всё моё, мой мир, любовь моя --
Застигнута внезапным ураганом,
Унесена во тьму небытия.

Родные гнёзда отыскали птицы,
Но нет приюта сердцу моему,
Из ран его глубоких кровь сочится,
Мне горько быть на свете одному.

Все вкруг меня с подругами, с друзьями,
А я, лишен родного существа,-
Я слёзы лью по той, что в черной яме
Теперь лежит безгласна и мертва.


Оригинал
Theodor Altwasser
Heimatlos

Der Fruehling zieht ins Land, die Knospen springen,
Der muntre Vogel traegt zu Neste schwer;
Die Lust regt ueberall die goldnen Schwingen,
Nur mir allein blueht keine Freude mehr.

Mein stilles Glueck, aus heissem Kampf geboren,
Die Liebe, die mein Alles, meine Welt:
Sie ist dahin — in Ewigkeit verloren!
Ich bin nur noch ein Wrack, vom Sturm zerschellt.

Die Voegel haben all’ ihr Nest gefunden,
Mein armes Herz allein ward Heimatlos
Und blutet fort aus seinen tiefen Wunden.
Fuerwahr, mich traf ein Leid, unnennbar gross!

Denn ach! es ruht von Allen ja die Eine,
Die mir ihr Herz als traute Heimat bot —
Mein suesses Weib, um die ich trostlos weine,
Im tiefen, kuehlen Grunde, stumm und tot.

==================================



По ст. Теодора Альтвассера
Смертное Ложе

У люльки ни днем ни ночью
Мать не смыкала глаз.
Там ангел ее болезный 
Томился за часом час.

На воле солнце сияло,
Птицы пели звучней,
Но было темно в каморке,
Струились слёзы в ней.

Ах, розочки на щёчках
Теперь как снег бледны,
Запали милые глазки,
Глубокой боли полны.

Вот скрыпнула калитка
И будто повеял страх.
Печальный Вестник смерти,
Стал тут же в головах.

"Когда грешна я, Иисусе,
Я всякую казнь приму,
Будь только милосерден
К младенцу моему!"

Кривит ребёнок губки,
Они бледны как снег,
Рыдает мать от боли,
Как не рыдала ввек.

Цветут цветочки в роще,-
Сплетёт она венок,
Положит на могилку:
Прибрал малютку Бог.


Оригинал
Theodor Altwasser
Ein Totenbett

Bei einer Wiege wachte
Die Mutter Nacht und Tag:
War’s doch der kranke Engel,
Der in der Wiege lag!

Die Nachtigallen sangen,
Die Sonne schien gar hell;
Das Stuebchen war so dunkel,
Drin rann ein Traenenquell.

Die Roeslein auf den Wangen,
Die waren bleich wie Schnee,
Die Augen starr gebrochen
Vor tiefem, tiefem Weh.

Da klingt die Pforte leise
Und Geisterodem weht.
Das ist der Todesengel,
Der an dem Bettchen steht!

Die Mutter ringt die Haende:
„Gott, schon’ des Kindes mein!
O wolle Jesu Christe
Mir Suend’rin gnaedig fein!“

Das Kind — es tackelt leise
Mit Lippen, bleich wie Schnee,
Die Mutter aber weinet
Vor tiefem, tiefem Weh.

Dort in dem Haine bluehen
Viel Blumen weiss und rot;
Draus windet die Mutter Kraenze:
Ihr suesses Kind ist tot!

==================================

==================================

==================================