Вильгельм Буш. Осенью

Ольга Мегель
Wilhelm Busch (1832 - 1908)
 "Im Herbst"
 
Приволье лета миновало,
Струится осень, как вино,
И праздничное покрывало
Паучьи лапки ткут давно.
 
Ткачи орудуют искусно,
Плетут ажурную вуаль,
Она, на радость эльфам грустным,
Украсит лес и луга даль.
 
Парят серебряные нити,
Играют с ветром налегке,
Вольготно, весело лететь им
К заветной цели вдалеке.
 
Их путь лежит в тот край чудесный,   
Где нежной страсти новый дом,
Там эти нити свяжут тесно
Пастушку с милым пастушком.

Перевела с немецкого О. Мегель
13. 10. 2023
Фото из интернета.
_______________________

Wilhelm Busch "Im Herbst"

Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.

Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.

Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.

Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknuepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin