Осенью. Wilhelm Busch

Галина Слайковская
Давно исчезли краски лета,
К исходу - осени глава,
И паучки теперь с рассвета
Ткут одеяний кружева,

Сплетая ловко, без печали,
Искусной лапкою своей
Для эльфов тонкие вуали -
Убранства рощ, лугов, полей.
 
И серебристых нитей пряди
Забавам ветра отданы,
Парят, неведомого ради,
Мечтой одной устремлены

К стране чудес необычайной,
Где первая любовь робка.
И нежность паутинки тайной
С пастушкой свяжет пастушка.


Оригинал на немецком:
Wilhelm Busch "Im Herbst"

Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.

Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.

Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.

Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknuepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin.


Подстрочный перевод Галины Косинцевой Генш:

Вильгельм Буш "Осенью"

Красивое лето [давно] ушло прочь,
[Уже и] осень, богатая, [понемногу] истекла.
[И]теперь все хорошие/[усердные] пауки плетут
Этакое лёгкое праздничное одеяние/наряд.

Они ткут, по [такому] особому случаю,
Своей искусной/умелой задней лапкой/ножкой
Самые излюбленные вуали эльфов,
Как украшение для луга, поля/нивы и рощи.

Да, тысячу серебряных нитей отдают
Они ветру для лёгкой игры,
Они плавно перемещаются вдоль [них] и парят
К неосознанно/подсознательно определённой цели.

Они отправляются в маленькую страну чудес,
Где начинающаяся/[зарождающаяся] любовь [так] робка,
И [одна] нежная ниточка тихо связывает/соединяет
Пастуха с пастушкой.


1е место Конкурс переводов Маллар Ме
http://stihi.ru/2023/10/13/266