Поэты Японии Сайгьо

Любовь Шикторова
Поэты Японии Сайгьо 
Сайгьо (1118-1190 г.)
 
ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)

 Ох ох ох
Этим весенним утром
Лед начал таять,
Запертый между камней.
Вода пронзает мох и
Чувствует свой путь...

 Ох ох ох
Если бы в нашем мире
Тучи не скрыли луну,
Вишневые деревья
Не роняли бы
Свои лепестки,
Тогда я бы жил
Без вечных забот…

 Ох ох ох
В одном далеком месте
На склоне горы Огура
Опали листья с клена!
И сквозь голые ветки
Я посмотрел на луну…

 Ох ох ох
В горной деревне,
Окруженной плющом,
Вокруг хижин листочки
Опускают головы...
Осень приближается!

 Ох ох ох
Весенний ветер
Разбросал цветы вишни
У меня во сне.
Я проснулся, но сердце
Все волнуется…

 Ох ох ох
Там, на берегу моря,
Где дымят солончаки,
Расстояние темней,
Как будто оно
Участвует в битве
Дыма и тумана…

 Ох ох ох
     ^^^ Зимняя песня.

Прибрежные камыши
В порту Нанива
Поблекли от мороза.
Ледяной ветер
Пронесся над заливом.
Уже и рассветает!

 Ох ох ох
     ^^^ Я написал это стихотворение в храме Соринджи и назвал его «Полевые травы зимой» …

Я увидел поляну.
Там было многоцветье
И разнотравье.
Теперь же от холода
Они одного цвета.

 Ох ох ох
     ^^^ Цветение сливы возле разрушенной хижины.

Моя душа согрелась
Перед этим местом.
Я видел цветение
Сливы и понял сердце
Того, кто здесь жил.

 Ох ох ох
     ^^^ Соловьи и дождь

Соловьи плачут
На ветвях, мокрых
От весеннего дождя.
Капли падают
В бамбуковых зарослях.
Может быть слезы?

Ох ох ох
Дно реки стало
Темнозеленым.
Как волна бежит,
Когда на ветру
Развеваются
Прибрежные вербы.

 Ох ох ох
Вот я зачерпнул
Пригоршню воды.
Вижу в горах источник –
Сияющий круг луны.
Но зря протяну руки,
Она неуловима.

 Ох ох ох
Голос соловья
Слышен сквозь туман.
Снова тишина.
Людей не видно.
Весна в горной деревне.

 Ох ох ох
Иду вдаль и не знаю,
Где тогда понял:
Облако обмануло
Меня, притворясь
Цветущей вишней...

 Ох ох ох
Весна в землях Цу
На берегу Нанивы,
Я так мечтал о тебе
Среди сухих трав
И шума ветров…

 Ох ох ох
В болотной воде,
Покрытой мохом,
Где не видно и луны...
"Я хочу жить там!" –
Кричит лягушка.

 Ох ох ох
На горе Ёсино
Черешневые цветы
Грозовым белым
Облаком летит вверху?
Не могу понять…

 Ох ох ох
Теперь даже я,
Презирающий
Земные чувства,
Обречен на грусть.
А над болотом
Пролетел бекас…
Осенний вечер.

 Ох ох ох
Мы расстались, но
Ее образ нигде и
Никогда не забуду.
Она оставила мне
Луну – хранительницу
Воспоминаний.

 Ох ох ох
Трава посреди полей,
Увядшая под солнцем.
Вздохну с облегчением:
Облака обещают
Дождь и прохладу…

 Ох ох ох
Ожидание!
Где, на какой высоте
В окрестных горах
Зацветет первым
Вишневое дерево?

 Ох ох ох
Я с тревогой увидел
Эту старую вишню,
Даже цветы грустные!
Сколько еще вам весен
Осталось до встречи?

 Ох ох ох
Это запомнит сердце!
Там, у забора,
Запахло сливой.
Прохожий путник
Замирает как
Зачарованный.

 Ох ох ох
Когда увидел луну,
Моя душа дрогнула,
Мое бедное сердце
Было готово верить,
Что та осень прошлых лет
Вернется ко мне снова!

 Ох ох ох
Марево над полями,
Где собираю
Молодые травы.
И печаль! Будто моя
Молодость скрывается
Далеко за завесой.

 Ох ох ох
Я смотрю на цветочки.
Я не виню их,
Они не виноваты!
Но как глубоко в сердце
Тревожная боль.

 Ох ох ох
Мы расстаемся!
Незачем себя винить.
Но было время,
Когда я не знал тебя
И ты не знала меня...

 Ох ох ох
Соловьи покинули
Меня. Один в долине
И охраняет гнезда,
А те же продолжают
Петь на соседних холмах.

 Ох ох ох
Вдалеке от всех,
В ущелье между скал,
Один, совсем один,
Невидимый для людей,
Я предавался своим
Грустным мыслям...

 Ох ох ох
Помню ли я, сколько лет
Прощался с цветением
Твоим, горная вишня?
Наконец мое сердце
Устало и от весен…

 Ох ох ох
Кто тот незнакомец, что
В выжженом поле
Собирает фиалки?
Какая грусть мучает
Его больное сердце?

 Ох ох ох
А потом цветет вишня,
И делит свой цвет
С голосами соловьев.
Как нежно они звенят
Среди весенней зари!

 Ох ох ох
Среди моих скитаний
Я засыпаю,
Моя подушка – трава,
Покрытая инеем.
Я с нетерпением жду
Утро и луну!

 Ох ох ох
И если этой весной,
Перейдя грубый забор,
Кто-нибудь придет ко мне
И вдохнет аромат слив,
Он станет моим другом!

---------------
 
Японский поэт Сайгё (Сайгё Хоши литературный псевдоним, имя при рождении — Сато Хорикиё) родился в 1118 году в столице Хэйан (ныне Киото) в семье самурая. Он является одним из самых популярных авторов поэзии танка на границе исторических периодов Хэйан и Камакура. Сайгё жил в неспокойные для страны времена борьбы между кланами самураев и придворной аристократией, что привело к формализации императорской власти и установлению военных диктатур сёгунов. Аристократ по происхождению, он получил хорошее образование, в юности служил на службе в императорской гвардии и был телохранителем экс-императора Тоба, но в 1140 году стал монахом, жил в уединении среди гор Коя и Эсино и странствовал по северным областям Японии. Хоть он и был буддийским монахом, но был привязан к стремлениям мира и красотам природы, его поэзия разговорна, но мрачна и меланхолична. Еще в годы скитаний он активно участвовал в литературной жизни страны. Его стихи были собраны в авторском поэтическом сборнике «Санкасю» («Горная хижина»), участвовали в антологиях «Син Кокин вакасю», «Сика вакасю», 94 его стихотворения были помещены в антология Синкокинвакасю. Еще при жизни его окружала слава великого поэта, его творчеством восхищались лучшие японские поэты, с уважением принимали его даже высшие феодалы. Он умер в 1190 году в храме Хирокава в провинции Кавати, современная префектура Осака.

               * Портрет Сайгё Хоши написал художник Кикути Ёсай.

источник

Поэты Японии Сайгьо Петстишия
Сайгьо (1118-1190 г.)

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”) 
               
Перевод: Красимир Георгиев

               о о о
През това пролетно утро
ледът започна да се топи
в капана си между скалите.
Водата пробива мъха
и пипнешком търси пътя си…

               о о о
Ех, ако в нашия свят
облаците не скриваха луната
а вишните не ронеха венцелисчетата си,
тогава щях да живея
без тези вечни тревоги…

               о о о
В едно далечно място
на склона на планината Огура
кленовете окапаха!
През оголените клони
гледам луната…

               о о о
В планинското селце,
обгърнато от бръшлян,
около колибите
листата свеждат главите си…
Есента приближава!

               о о о
Пролетният вятър
разпръсна вишневите цветчета
в съня ми.
Събудих се, но сърцето ми
все още е тревожно…

               о о о
Там, на морския бряг,
където димят солниците,
далнините тъмнеят,
сякаш са се вкопчили в битка
пушекът и мъглата…

               о о о
     ^^^ Зимна песен

Крайбрежните тръстики
до пристанище Нанива
побеляха от скреж.
Леден вятър облива залива
призори!

               о о о
     ^^^ Написах това стихотворение в храм Соринджи и го озаглавих „Полски треви през зимата“…

Видях лятна поляна.
Там имаше безброй цветя
с най-различни цветове.
Сега те, обладани от студа,
имат един-единствен цвят.

               о о о
     ^^^ Цъфнала слива край разрушена колиба

И се стопли душата ми
пред това порутено място.
Видях цъфналата слива.
Разбрах сърцето на човека,
който е живял в този дом.

               о о о
     ^^^ Славеите и дъждът

Славеите по клоните плачат,
намокрени от пролетния дъжд.
Падат капчици
в бамбуковия храсталак.
Може би са сълзи?

               о о о
Дъното на реката се оцвети
в наситено зелено.
Сякаш вълна се стича,
когато пърхат под вятъра
крайбрежните върби.

               о о о
Загребах шепа вода.
Виждам в планинския извор
блестящия кръг на луната,
но напразно протягам ръце
към неуловимото огледало.

               о о о
Глас на славей
се процежда през мъглата.
И отново тишина.
Не се виждат хора.
Пролет в планинско село.

               о о о
Вървя към далечината,
накъде и аз не знам.
После разбрах:
измамил ме е облак,
преструващ се на цъфнала вишна…

               о о о
О, пролет в земите на Цу
на брега на Нанива,
наистина ли те сънувах?
Сред сухата тръстика
шуми прелитащият вятър…

               о о о
В цъфтящата блатна вода,
покрита с торфен мъх,
където луната не се отразява…
„Искам да живея там!“ –
крещи жабата.

               о о о
В планината Йошино
вишневите цветчета
с бурния бял облак ли
летят над върха?
Не мога да разбера…

               о о о
Сега дори и аз,
презиращ земните чувства,
се обричам на тъгата.
Бекас прелетя над блатото…
Мрачна есенна вечер.

               о о о
Разделихме се,
но образа й никъде и никога
няма да забравя.
Тя ми бе оставила луната –
пазителка на спомените.

               о о о
Тревите сред полята,
повяхнали под слънцето,
въздишат облекчено:
облаци обещават дъжд
и прохлада…

               о о о
Тревожно очакване!
Къде, на кое възвишение
от околните планини
ще цъфне първият
вишнев цвят?

               о о о
Тревожно видях,
че на старата череша
дори цветчетата са тъжни!
Кажи ми, още колко пролети
са ти останали да срещнеш?

               о о о
Ще запомни сърцето ти!
Там, до оградата,
ухае сливово дръвче.
Минаващият пътник
замръзва омагьосан.

               о о о
Като видях луната, душата ми трепна
и бедното ми сърце
бе готово да повярва,
че есента от миналите години
ще се върне при мен отново!

               о о о
Мараня над полето,
сред което събирам млади билки.
И печал!
Сякаш младостта ми се крие
зад завесата на далнините.

               о о о
Гледам цветята.
Не, не ги обвинявам,
те не са виновни!
Но дълбоко в сърцето ми
дебне тревожна болка.

               о о о
Разделяме се!
Излишно е да се обвиняваме.
Та нали имаше време,
когато ти не ме познаваше
и когато аз не те познавах…

               о о о
Славеите ме оставиха
сам в долината
да пазя старите гнезда,
а те продължават
да пеят на съседните хълмове.

               о о о
Далеч от всички
в дефилето между скалите
сам, съвсем сам,
невидим за хората,
да се отдам на тъжните си мисли…

               о о о
Помня ли колко години
се сбогувах с цъфтежа ти,
планинска черешо?
Накрая сърцето ми
се умори от пролетите…

               о о о
Кой е непознатият, който
край изсъхналото поле
събира теменужки?
С каква ли тъга
е помрачено сърцето му?

               о о о
И тогава вишневите съцветия
поделиха своите цветове
с гласовете на славеите.
Как нежно звънтят сега
сред пролетната зора!

               о о о
Сред скиталчеството си заспивам,
възглавница ми е тревата,
покрита със скреж.
С нетърпение очаквам
утринната луна!

               о о о
Ако през тази пролет,
прехвърляйки грубата ограда,
някой дойде при мен
и вдиша сливовия аромат,
ще ми стане приятел!




---------------
Японският поет Сайгьо (Сайгьо Хоши е литературен псевдоним, рожденото му име е Сато Хорикиьо) е роден през 1118 г. в столицата Хейан (днешно Киото) в самурайско семейство. Той е един от най-популярните автори на поезия в жанра танка на границата на историческите периоди Хейан и Камакура. Сайгьо живее в бурни за страната времена на борба между клановете на самураите и на дварцовата аристокрация, което води до формализиране на императорската власт и установяване на военните диктатури на шогуните. Аристократ по произход, той получава добро образование, на младини служи в императорската гвардия и е охранител на ексимператор Тоба, но през 1140 г. става монах, живее усамотен сред планините Коя и Есино и странства в северните райони на Япония. Въпреки че е бил будистки монах, той е привързан към тежненията на света и красотите на природата, поезията му е разговорна, но мрачна и меланхолична. Дори и през годините на отшелничество участва активно в литературния живот на страната. Стиховете му са събрани в авторската стихосбирка „Санкасю“ („Планинска хижа“), участва в антологиите „Шин Кокин вакасю“, „Шика вакашу“, 94 негови стихотворения са поместени в антологията „Синкокинвакасю“. Още приживе е бил обкръжен от славата на голям поет, най-добрите японски поети са се възхищавали на творчеството му, дори висшите феодали са го приемали с почит. Умира през 1190 г. в храм Хирокава в провинция Кавати, днешна префектура Осака.

               * Портретът на Сайгьо Хоши е нарисуван от художника Кикути Йосаи.