A Lament. P. B. Shelley

Зоя Размыслова
        Ж А Л О Б А
               
               Перси Б. Шелли
         перевод З.Размыслова

I

О, мир! О, жизнь моя! О, время,
на чьи взбираюсь я последние ступени,
   дрожа пред тем, где я стоял тогда.
Когда вернётся прежней славы гений?
   Нет, никогда - О, больше никогда!
 
II

Прочь из моих ночей и дней
умчала радость в Царствие теней.
   Грядут для сердца слабого унылые года.
Восторг не возбудит весна в душе моей
   Нет, никогда - О, больше никогда!
                Октябрь 2023

A Lament

I

O world! O life! O time!
On whose last steps I climb,
   Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
      No more – Oh, never more!

II

Out of the day and night
A joy has taken flight;
   Fresh spring, and summer, and winter hoar,
Move my faint heart with grief, but in delight
      No more – Oh, never more!

Текст стихотворения приведён по книге
Old to the West Wind and Other Poems.
Percy Bysshe Shelley
DOVER PUBLICATIONS, INC
Mineola, New York