Поэты Японии Мурасаки Сикибу

Любовь Шикторова
Поэты Японии Мурасаки Сикибу
Мурасаки Сикибу (978-~1014г.)

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)

 Ох ох ох
     ^^^ На скалистом берегу моря я услышал крик…

Над морскими камнями
Плачет грустный журавлик,
Одинокий, как и я.
О, журавль, скажи,
О ком ты грустишь?

 Ох ох ох
     ^^^ Небо над лодкой вдруг потемнело, сверкнула молния, надвигалась гроза...

Над нами нависали
Облака, волны
Встретились с дождем
И дико ревут.
Беспомощная,
Наполненная
Тревогой, лодка
Покачивалась…

Ох ох ох
     ^^^ Опадающие лепестки смешиваются под порывом ветра, непонятно, где цветёт груша, где цветёт вишня...

Есть ли на свете
Некрасивые цветы?
Ветер бушует,
Разбрасывает
Нежные лепесточки
Пленительного цвета.

               * О цветущих грушах пишут редко, в японской поэзии особенно ценятся цветущие вишни, черешни, сливы и персики

 Ох ох ох
     ^^^ Моя старшая сестра умерла,
а другая женщина потеряла младшую сестру.
Мы согласились с ней разделить нашу скорбь, обменялись добрыми словами «дорогая сестра».
Но через некоторое время она уехала за тридевять земель, и мы распрощались в письмах...

Дикие гуси
Устремляются
В северные пределы.
Доверьтесь своим крыльям,
Пусть слова будут
Бесконечными,
И текут в облака
Буква за буквой.

 Ох ох ох
Хоть обойди всех вокруг,
Кукушка, но ты
В конце концов прилетишь
Ко мне? Мое сердечко
Устало, пока
Я ждала тебя.

 Ох ох ох
Может ли поколение,
Обреченное
Пережить нас,
Читать эти строки?
Что написано кистью
Останется навсегда…

 Ох ох ох
И становится ясно,
Что с годами заботы
Больше давят на плечи.
Стелется в саду
Сегодня первый снег.

 Ох ох ох
     ^^^ один человек, вернувшийся в столицу
после долгого путешествия, рассказал мне печальную историю...

Среди облаков его
Потеряла из виду,
Но где именно,
Над какой страной?
Будешь ли искать
Дикого гуся,
Отставшего от стаи?

 Ох ох ох
     ^^^ В те дни, когда вокруг была суета,
я послала цветущую ветку одному мужчине…

Я знаю эту жизнь.
Она может сломаться
В любой момент и грустно
Видеть, как люди спешат
Догонять росу.

 Ох ох ох
Я знаю, где спрячется
Луна, но всю ночь
С тщетной надеждой
Ищу ее светлый лик.

 Ох ох ох
     ^^^ Я нашла письмо человека,
   покинувшего этот мир…

Ты не думаешь
О жизни до заката,
Но однажды ты
Понимаешь, что
Это безрадостная
Судьба, и она
Приготовила тебе
Печальный конец.

 Ох ох ох
     ^^^ Недавно я встретила женщину,
с которой мы были близки в детстве,
но с тех пор жизнь нас разлучила.
Мы виделись, но ей сразу пришлось уйти,
словно она с луной соревновалась...

Судьба нас снова свела
вместе, но я не могла
понять, ты или не ты!
Через мгновенье исчез
за облаками яркий
лик полуночной луны.

 Ох ох ох
     ^^^ Она отправилась в далекие страны.
Осень близилась к концу, и на рассвете
сверчки все печальнее щебетали...

Голоса сверчков в саду
стали печальней
и слабее с каждым днем.
Прощаясь, осень плачет,
но смогу ли я
удержать ее?

 Ох ох ох
Устремленная к горам,
Луна окутана
Холодным туманом.
И лунный свет теряется,
Разбросанный по
Пустынному небу.


---------------
 
Японская писательница и поэтесса Мурасаки Сикибу (или Мурасаки Сикибу) родилась в 978 году в Киото. Она дочь известного учёного Фудзивары Таметоки, мать поэта Дайни-но Самми. С 1005 года она была фрейлиной императрицы Сеси и императрицы Акико. Ее литературное наследие включает антологию домашней поэзии Мурасаки Сикибу-касю и дневник «Мурасаки Сикибу-никки» («Дневник госпожи Мурасаки»), ее всемирно известный роман «Гэндзи-моногатари» («Повесть о Гэндзи»), написанный в начале XI века, дает представление о придворном обществе в расцвет периода Хэйан, считается первым в мире романом. Умерла в 1014 г. (по некоторым источникам дожила до 1025г.).

источник

Поэты Японии Мурасаки Сикибу Петстишия
Мурасаки Сикибу (978-~1014 г.)

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)

Перевод: Красимир Георгиев

               о о о
     ^^^ Край скалистия морски бряг чух крясък…

Над морските камъни
крещи самотен жерав,
тъжен като мен.
О, жераве, кажи
за кого тъгуваш?

               о о о
     ^^^ Небето над лодката внезапно притъмня, блесна мълния, прииждаше гръмотевична буря…

Облаците надвиснаха,
вълните срещнаха дъжда
и ревнаха диво.
Изпълнена с тревога, безпомощно
се люшкаше крехката лодка…

               о о о
     ^^^ Падащите венцелистчета се смесват под порива на вятъра, не се разбира къде са крушовите цветчета, къде са вишневите цветчета…

Има ли на света цветя,
които не са красиви?
Вилнеещият вятър разбърква
листенцата в нежни
пленителни краски.

               * За цъфналите круши рядко се пише, в японската поезия особено се цени цъфтежът на вишната, черешата, сливата и прасковата.

               о о о
     ^^^ Почина по-голямата ми сестра, а една друга жена бе загубила по-малката си сестра. Разбрахме се с нея да споделим нашата мъка, разменяхме си милите думи „скъпа сестро“. Но след време тя замина за далечни земи и се сбогувахме в писмата си…

Дивите гъски
бързат към северните далнини.
Довери се на крилата им
и нека думите ти безкрайно
се стичат буква по буква в облаците.

               о о о
Обходи всички останали, кукувицо,
но дали накрая
ще долетиш и при мен?
Сърцето ми се умори,
докато те чаках тъй дълго.

               о о о
Ще може ли поколението,
на което е отсъдено да ни преживее,
да прочете тези редове?
Нека написаното с четка
да остане вечно…

               о о о
И става ясно, че
с годините все повече грижи
притискат раменете ми.
Стеле се в изоставената градина
днес първият сняг.

               о о о
     ^^^ Един човек, завърнал се в столицата след дълго пътешествие, ми разказа тъжна случка…

Сред облаците
се загубиха следите й,
но къде точно, над коя страна?
Ще потърсите ли дивата гъска,
отклонила се от ятото?

               о о о
     ^^^ В онези дни, когато наоколо цареше суматоха, изпратих цъфтяща вейка на един човек…

Знам, че животът
всеки момент може да се пречупи,
и тъгувам,
виждайки как хората бързат
да изпреварят росата.

               о о о
Знам накъде
ще се устреми луната,
но цяла нощ
с напразни надежди
търся небесния й светлик.

               о о о
     ^^^ Намерих писмо на човек, напуснал този свят…

Не мислиш за живота
до неговия залез,
но един ден разбираш,
че безрадостната съдба
ти е отредила печален край.

               о о о
     ^^^ Наскоро срещнах жена, с която бяхме близки като деца, но оттогава животът ни раздели. Видяхме се, но тя веднага трябваше да си тръгне, сякаш се състезаваше с луната…

Отново съдбата ни събра,
но не успях да разбера
ти ли си, или не!
След миг изчезна зад облаците
светлият лик на среднощната луна.

               о о о
     ^^^ Тя замина в далечни страни. Есента наближаваше края си, а на разсъмване щурците звъняха все по-тъжно...

Гласовете на щурците в градината
стават по-тъжни
и по-слаби с всеки ден.
За раздялата с есента плачат те,
но можеш ли да я задържиш?

               о о о
Устремена към планината,
луната е обгърната
от студена мъгла.
И лунната светлина се губи,
разпиляна в пустинното небе.

---------------
Японската писателка и поетеса Мурасаки Сикибу (или Мурасаки Шикибу) е родена през 978 г. в Киото. Дъщеря е на известния учен Фудзивара Таметоки, майка е на поетесата Дайни-но самми. От 1005 г. е придворна дама на императрица Сеси и императрица Акико. В литературното й наследство влизат домашната поетична антология „Мурасаки Сикибу-касю“ и дневникът „Мурасаки Сикибу-никки“ („Дневник на леди Мурасаки“), световна известност й носи написаният в началото на ХI век роман „Гендзи-моногатари“ („Повест за Гендзи“), даващ представа за придворното общество в периода на разцвета на периода Хейан, считан за първия роман в света. Умира през 1014 г. (според някои източници доживява до 1025г.).