Томас Кэмпион. Третья Книга песен 1617 - 16

Лукьянов Александр Викторович
Томас Кэмпион (1567 — 1620)

Третья Книга песен (1617) – 16

Если хочешь, милый мальчик, ты узнать любовь?
Обо мне сейчас подумай, и зажжётся кровь.
Подойду к тебе я днём:
О, стыдливое желанье,
            Окружу тебя огнём –               
            Саламандры одеянье.

Будем петь и танцевать мы, нежно ворковать;
На холмах лесистых будем радостно играть;
Соберём затем цветы,
На траву падём в волненье,
Воплотим свои мечты
В эти милые мгновенья.

Только ты вкусил восторги, мной уж не любим;
Прежний мой дружок, теперь ты стал совсем чужим.
У соперников своих
Для меня сердца разбей ты,
Милой буду я для них,
Но об этом не жалей ты.

Глупый юноша, ты в гневе мой отвергнул взгляд;
Но обрезанные крылья больше не взлетят!
Эти сладостные дни
Вновь твоё зажгли бы сердце;
Не взлетишь ты, отдохни,
Никуда тебе не деться.


Thomas Campion (1567 — 1620)

Third Booke of Ayres (1613) - 16

If thou long'st so much to learn, sweet boy, what 'tis to love,
Do but fix thy thought on me and thou shalt quickly prove.
Little suit, at first, shall win
Way to thy abashed desire,
But then will I hedge thee in
Salamander-like with fire!

With thee dance I will, and sing, and thy fond dalliance bear;
We the grovy hills will climb, and play the wantons there;
Other whiles we'll gather flowers,
Lying dallying on the grass!
And thus our delightful hours
Full of waking dreams shall pass!

When thy joys were thus at height, my love should turn from thee;
Old acquaintance then should grow as strange as strange might be;
Twenty rivals thou shouldst find,
Breaking all their hearts for me,
While to all I'll prove more kind
And more forward than to thee.

Thus, thy silly youth, enraged, would soon my love defy;
But, alas, poor soul too late! clipt wings can never fly.
Those sweet hours which we had past,
Called to mind, thy heart would bum;
And couldst thou fly ne'er so fast.
They would make thee straight return.