Прошу вас, не говорите убогое в разы

Голоса Радио
У Гессе есть чудесное размышление о немецком языке.
Он восхищён этим выпестованным веками чудом:
огромным словарным запасом, богатством грамматических структур.
При этом, сокрушается Гессе, владеют этим богатством единицы.
Я удивлялась утверждению в заметке, что есть министры, учителя и даже писатели,
которые не говорят на истинном немецком.
Думаю, ну, как это, ну, перебарщивает.
А вот сегодня набрела на опубликованную в сети биографию Геннадия Гладкова 
и ощутила в себе болячку Гессе.
Вероятно, эта статья о Гладкове написана
искусственным интеллектом на основе базы данных
или... инопланетянином.
Такой текст моментально превращает меня в злую "училку",
которая красной ручкой чёркает текст
и с наслаждением итожит: "Пе-ре-пи-сать".
Но переписать — как?
Если это, действительно, авторский текст,
то это уже... освоенный, родной русский.

Я помню времена,
когда на ТВ появились люди из "прошлой жизни", эмигранты.
Было удивительно слышать их "другой" русский язык.
Со мной на рубеже эпох случилось немножко похожее — 
несколько лет я не слышала российское ТВ и радио.
Когда появился интернет и стало возможным перемещаться по эфиру на Родину,
первое что ткнуло шилом в ухо выражение "в разы".
Удивляет, что его совершенно усвоили и творческие люди,
которых в силу начитанности оно должно пугать, отталкивать.

Ещё помню вытаращенные глаза своей души
как реакцию на агрессивизацию русского языка:
"Ликвидация коллекции одежды".
Идёшь по городу, и всюду реклама — "ликвидация", "ликвидация". 
Это было так дико, дико...

 Если кто-то дочитал до конца,
не говорите "в разы", умоляю.
Это ужасно! Почувствуйте, как же это у-жас-но!
Когда слышу, что человек употребляет в речи "во много раз", "намного"
мимовольно отмечаю это, располагаюсь к нему.
В телесюжетах гости из Украины, Казахстана, Израиля, Литвы
говорят именно так, на чистом русском, без "в разы", за что всех их горячо благодарю!

) М