Поэты Японии Ямабe Акахито

Любовь Шикторова
Поэты Японии Ямабe Акахито 
 Ямабe-но Акахито (~700-736г.)

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)

 Ох ох ох
Достойные рыцари
Идут на охоту,
А придворные дамы
Волочат полы
Своих багровых одежд…
Каков кристаллов разлив!

 Ох ох ох
В центре залива Таго
Я выхожу и вижу,
Что над белым полотном
Вершины горы Фудзи
Падает-падает снег.

 * Из залива Таго в префектуре Сидзуока (бывшая провинция Суруга) открывается прекрасный вид на гору Фудзи.

 Ох ох ох
В весеннем поле
Я только хотел
Собрать фиалки,
Но поле вошло в сердце
И я провел там всю ночь.

 Ох ох ох
Когда наступит отлив,
Можно будет собирать
Морские дары.
Как любимая спросит
Подарок из далекой
Страны, что ты ей скажешь?

 Ох ох ох
Ты любил меня
И на память посадил
Волны нежнейших
Цветов Фудзи
Возле нашего дома.
Теперь я любуюсь
Их цветением!

               * Японцы называют Фудзи глицинией — цветок, символизирующим чистоту женской красоты, молодости, исцеления, защиты и поэзии.

 Ох ох ох
В заливе Вака,
Когда наступит прилив,
Мелководье исчезнет,
Из камышей полетят
С криком журавли...

 Ох ох ох
Пышно расцвела вишня.
При цветении ее
Я любил тебя, мой друг.
О, прошедшая весна,
Я приветствую тебя
Здесь и сегодня!

 Ох ох ох
В прекрасном Ёсино,
В горах Кисаяма,
Среди зеленых вершин
Что за шум разносится?
Это щебечут птицы!

 Ох ох ох
На острове Абэ,
Среди скал с сидящими
Бакланами, где волны
Омывают берег, я
Тоскую с мыслью
О далеком Ямато!

 Ох ох ох
Только подул ветер и
Поднялись волны,
Мы прячемся под
Защитой в заливе Цута...

 Ох ох ох
Когда вишня в цветении,
Горы благоухают
День за днем, как и
Чистая любовь.
И мы не знали муки!

 Ох ох ох
С древнейших времен
Чистый пруд сохранялся,
Но прошли годы
И берег пруда
Покрылся грязью...

 Ох ох ох
За залив Нава,
В мерцающую даль
На морской остров,
Я отправился
На рыбалку с лодкой!

 Ох ох ох
Холодным утром,
Когда ты пройдешь
Далекие холмы Саны,
От осеннего ветра
Я согрею тебя
Своей одеждой!

 Ох ох ох
Корабль посреди залива Муко
у острова Авадзима.

Корабль отошел.
Вдали осталась
Маленькая лодочка.
Я сейчас смотрю
На нее с завистью.

 Ох ох ох
Как корона над троном
Горы Микаса.
Ох, как там плачут птицы.
Молкнут и снова плачут!
Нет покоя моей любви...

 Ох ох ох
На острове Карани
С его бликами
Я жил бы у моря,
Если бы я был
Бакланом. Я бы не стал
Так много думать
О своем доме!

 Ох ох ох
Сто видных людей
Императорской свиты
Прямо здесь, в Нигитацу.
Они плыли на лодках…
И это было давно!

               * Автор вспоминает военную экспедицию императрицы Саймэй, которая в 661 г. отправилась в поход на завоевание Сираги - одного из трех княжеств Кореи.

 Ох ох ох
Вот Акаши Бэй! Прилив
Приблизил меня к дому.
Сердце наполняется
Радостью. Мой дом
Стал еще ближе!


---------------
Ямабэ Акахито или Ямабэ-но Акахито, родившийся в 700 году и работавший в период Нара, принадлежит к числу пионеров древней японской поэзии. Он мастер пейзажной лирики, его произведения изысканны, гармоничны и красивы. Он является одним из лидеров списка «36 бессмертных японских поэтов». До нас дошли 13 его поэм и 37 танков (пенстишей). Он был придворным поэтом при дворе императора Сёму в период 724-736 гг., большая часть его стихов была написана во время его путешествия со свитой императора. Он и Какиномото Хитомаро считаются самыми выдающимися японскими поэтами. Он умер в 736 году.

ИСТОЧНИК

Поэты Японии Ямабe Акахито Петстишия
Ямабe-но Акахито (~700-736 г.)

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)

Перевод: Красимир Георгиев

               о о о
Ето, достойните рицари
отидоха да ловуват,
а придворните дами
влачат полите на пурпурните си дрехи...
О, кристален разлив!

               о о о
Сред залива Таго
излизам и виждам,
че над бялото платно
на високия връх на Фуджи
пада-пада сняг.

               * От залива Таго в префектура Сидзуока (в миналото провинция Суруга) се открива красива гледка към планината Фуджи.

               о о о
В пролетното поле
исках само
да набера теменужки,
но полето влезе в сърцето ми
и прекарах там цялата нощ.

               о о о
Когато дойде отливът,
събери бисерни морски дарове.
Ако любимата ти поиска
подарък от далечна страна,
какво ще й покажеш?

               о о о
Ти ме обичаше
и за спомен
вълни от нежни цветя фуджи
засади край нашата къща.
Любувай се сега на разцвета им!

               * Японците наричат фуджи глицинията – цвете, което символизира чистотата на женската красота, младостта, изцелението, защитата и поезията.

               о о о
В залива Вака
щом дойде приливът,
плитчините изчезват
и от тръстиките
с писък отлитат жерави…

               о о о
Буен вишнев цвят,
при цъфтежа на който
те обикнах, приятелю,
миналата пролет.
Приветствам те тук и днес!

               о о о
В прекрасния Йошино
тук, в планините Кисаяма,
сред зелените върхари
що за шум разнася
птичето чуруликане!

               о о о
На остров Абе
сред скалите с накацали корморани,
където вълните обтичат брега,
продължавам да копнея
с мисли за далечния Ямато!

               о о о
Щом задуха ветрецът,
страхувайки се, че вълните ще се надигнат,
под защитата
на залива Цута
решихме да се скрием...

               о о о
Когато на вишнев цъфтеж
планините ухаеха
ден след ден,
подобна голяма любов
и подобна мъка не познавахме!

               о о о
От далечни времена
бистрият водоем бе запазван,
но минаха години
и брегът на езерото
бе покрит с блатна тиня...

               о о о
Там, зад залива Нава,
в мъжделеещата далечина
до островче сред морето,
с лодка, носеща се по вълните,
отидох на риболов!

               о о о
В студеното утро
когато преминеш
далечните хълмове на Сана,
от есенния вятър
ще те стопля с моите дрехи!

               о о о
Кораб сред залива Муко
край остров Аваджима.
Далеч назад остана
малката лодчица,
към която сега гледам със завист.

               о о о
Като корона над трон
са планини на Микаса.
О, как птиците плачат там –
млъкват и отново заплакват!
За любовта ми няма покой…

               о о о
На остров Карани
с бисерните му проблясъци,
ако бях корморан,
живеещ край морето,
навярно не бих мислил толкова за дома си!

               о о о
Сто видни мъже
от императорската свита
точно тук, в Нигитацу,
плаваха с лодките си...
Неведоми са тези далечни години!

               * Авторът припомня за военната експедиция на императрица Саймей, която през 661 г. тръгва на поход, за да завладее Сираги – едно от трите княжества на Корея.

               о о о
Ето го заливът Акаши!
Приливът ме доближава до пътя.
Утре, утре
сърцето ми ще се изпълни с радост.
Все по-близо е домът ми!




---------------
Ямабe Акахито или Ямабe-но Акахито, роден през 700 г. и творил през периода Нара, е сред пионерите на древната японска поезия. Майстор е на пейзажната лирика, творбите му са изискани, хармонични и красиви. Той е един от водещите в списъка „36 безсмъртни японски поети“. До нас са стигнали 13 негови дълги стихотворения и 37 танка (петстишия). Бил е придворен поет в двора на император Шому в периода 724-736 г., повечето от стиховете му са написани по времето, когато е пътешествал заедно със свитата на императора. Той и Какиномото Хитомаро са считани за най-значимите японски поети. Умира през 736г.