Рикошеты - Les ricochets - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Перевод песни Жоржа Брассенса из альбома Don Juan / Trompe la mort_1976
Авторское исполнение: https://youtu.be/eKmj8QZrlno
     Строчки частично сдвоены для удобства чтения.      
     Все пояснения к тексту даны под прозаическим подстрочником ниже.

Русская песневерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/3647659/ 
____________________
     1.
Во осьмнадцать лет я кинул свой Сэт
и, как др. сопливцы,
в дивный день, о-гэй, как мечт апогей,
сгрузился в столице.
«Кто кого из нас, Париж, в Иль-де-Франс?!» –
не крикнул я хрень сью.
Пусть твой Растиньяк не бздит, о, Бальзак, –
не мнит конкуренцью!
     2.
Спи в своих мечтах народ на местах
вне страха, потряса!
Здесь младой еблан лишь крокает план
на штурм Монпарнаса.
И я начал шлях, чтоб снять шапокляк,
как лишь первомеру,
в место мирово: к мосту Мирабо, –
в почёт Аполльнеру.
     3.
Жёлтоклювый ведь, я мог ли предзреть
фрустраку кремнисту –
в штурме верхотур развязку культур-
ному пилигримству:
мой найвной мотор, в бессчётный повтор
помча в ту же стенку,
врежется теперь во встречную пер-
вую паризьенку.
     4.
Рядом с мост-быком по-дамски верхом
на ростре, пред лодкой
тщилась блиновать мамзель, как не надь,
ручонкой неловкой.
Я же ту игру – как факт это грю,
без пяченья груди, –
знал от «а» до «зет», и чёл мя мой Сэт
в ней первым по крути.
     5.
Предложил красе: «Урок дам про все
хисты рикошета.
И меж дев царуй! Но мне поцелуй
подаришь за это.»
Сделкой обручась, та вняла за час
секреты искусства,
я ж познал уста, как вики с куста,
свежайшего вкуса!
     6.
В прессе шло в те дни, помимо фигни
на первых полосках,
что впервой в веку на левом брегу
нет камешков плоских.
Мы на место то, от Йенского до
моста Сен-Мишеля,
карту Нежности страны пренести
смогли с книги «Клелья».
     7.
Рай вдруг рухнул, бо у эм. Мирабо
во встречную лодку
с рикошета вправь снесло в вольну плавь,
саму ветролётку.
Без "спасиб" и "пок" дала фальш-отскок,
чтоб плавать поближе
к Крезу старику на правом брегу,
не славном в Париже.
     8.
Две недели тёк слезами в поток
я нощно и денно.
У д'Отёй вьаду-ка прям на виду,
кажись, бухла Сена.
Под мостом Альмы свою печаль бы
уж мог утопить я,
но водицу у подножья зузу
дрянной счёл для питья.
     9.
Встрял и подл закон, что стал мне знаком
ещё в детску давень:
жив ли мёртв – всё тожь, не всяк обретёшь
спокойную гавань.
Смог убить я грусть тем, что, поздно пусть,
добил цель-премьеру:
пшёл и снял шапо на эм. Мирабо
в почёт Аполльнеру!


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]: https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/ricochets.htm 
============================
Прозаический подстрочник:
LES RICOCHETS — РИКОШЕТЫ / БЛИНЧИКИ ПО ВОДЕ 
     1.
____ J'avais dix-huit ans
Я поимел [мне исполнилось] восемнадцать лет
____ Tout juste et quittant
только что, и, покинув
____ Ma ville natale
свой родной город,
____ Un beau jour, o gue,
в один дивный день, о гэ [восклицание радости в старых песнях],
____ Je vins debarquer
"откораблился" [сошёл на пристань] [1]               
____ Dans la capitale
в столице.
____ J'entrai pas aux cris
Я не вошёл в криках               
____ D'«A nous deux, Paris»
«Из нас – кто кого, Париж!?» [2]
____ En Ile-de-France
в Иль-де-Франсе [Парижский регион] –
____ Que ton Rastignac
пусть твой Растиньяк
____ N'ait cure, Balzac !
не беспокоится, Бальзак,
____ De ma concurrence (bis).
о моей конкуренции!
     2.
____ Gens en place, dormez
Люди на месте, спите
____ Sans vous alarmer,
без вашей тревоги:
____ Rien ne vous menace
вам ничего не угрожает –
____ Ce n'est qu'un jeune sot
это лишь молодой глупец,
____ Qui monte a l'assaut
кой поднимается на штурм
____ Du p'tit Montparnasse
маленького Монпарнаса [3].
____ On n's'etonnera pas
Чел не удивится,
____ Si mes premiers pas,
что мои первые шаги
____ Tout droit me menerent
прямо меня привели
____ Au pont Mirabeau,
к мосту Мирабо
____ Pour un coup de chapeau
для "удара шапкой" [поклона]
____ A l'Apollinaire (bis).
перед Аполлинером [4].
     3.
____ Bec enfarine,
"Клюв в муке" [легковерный] [5],
____ Pouvais-je deviner
мог ли я предвидеть
____ Le remue-menage
эту суматоху,
____ Que, dans mon destin,
кою в моей судьбе
____ Causerait soudain
вызовет вдруг
____ Ce pelerinage,
это паломничество, –
____ Que circonvenu,
что обманутое
____ Mon coeur ingenu
моё сердце наивное
____ Allait faire des siennes,
готово приняться за своё:
____ Tomber amoureux
влюбиться
____ De sa toute pre-
в свою совсем пер-
____ miere Parisienne (bis).
вую парижанку [6].
     4.
____ N'anticipons pas,
Не забегаемте вперёд:
____ Sur la berge en bas,
на <речном> круто-берегу / откосе внизу
____ Tout contre une pile
вплотную к "быку" [7]
____ La belle tachait
красотка пыталась
____ D'faire des ricochets
делать "рикошеты / отскоки" [камнями "блинчики" по воде]
____ D'un'main malhabile.
неумелою рукой.
____ Moi, dans ce temps-la,
Я же в то время –
____ Je n'dis pas cela
не говорю этого
____ En bombant le torse,
выпячивая грудь
____ L'air avantageux,
с видом горделивым, –
____ J'etais a ce jeu
я в этой игре был
____ De premiere force (bis).
первым по силе.
     5.
____ Tu m'donnes un baiser
«Ты даешь мне поцелуй, –
____ Ai-je propose
я предложил
____ A la demoiselle,
барышне, –
____ Et moi, sans retard,
а я без задержки
____ J't'apprends de cet art
тебе преподам это искусство,
____ Toutes les ficelles.
все тонкости!»
____ Affaire conclue,
Сделка заключена –
____ En une heure elle eut
за час она поимела
____ L'adresse requise.
сноровку нужную,
____ En echange, moi,
в обмен же я
____ J'cueillis plein d'emoi
"собрал" [как урожай] [8] полные волнения
____ Ses levres exquises (bis).
ея изысканные губы.
     6.
____ Et durant un temps,
И в течение некого времени
____ Les journaux d'antan
газеты прошлых лет
____ D'ailleurs le relatent,
к прочему сообщают:
____ Fallait se lever
нужно было "вставать
____ Matin pour trouver
пораньше" [постараться], чтобы найти
____ Une pierre plate.
плоский камень [9].
____ On redessina
Мы перерисовали
____ Du pont d'Iena
от моста Йены
____ Au pont Alexandre,
к мосту Александра,
____ Jusqu'a Saint Michel,
вплоть до <моста / бульвара> Сен-Мишель,
____ Mais a notre echelle
но в нашем масштабе,
____ La carte du tendre (bis).
"карту Нежности" [10].
     7.
____ Mais c'etait trop beau
Но шло уж слишком хорошо...
____ Au pont Mirabeau
У моста Мирабо
____ La jeune volage
молодая ветреница
____ Un jour se perchait
однажды взобралась
____ Sur un ricochet
на "рикошет" [противонаправленное действие],
____ Et gagnait le large.
и "вышла на <морской> простор" [сбежала].
____ Ell' me fit faux bond
Она мне "сделала фальш-прыжок" [продинамила – не пришла на встречу]
____ Pour un vieux barbon,
ради некого старого "бородашки" [хрыча],
____ La petite ingrate.
малышка неблагодарная, –
____ Un Cresus vivant,
некого Креза, живущего
____ Detail aggravant,
(отягчающая деталь)
____ Sur la rive droite (bis).
на правом берегу [в буржуазном районе] !
     8.
____ J'en pleurai pas mal :
Я там плакал не слабо:
____ Le flux lacrymal
слёзный поток
____ Me fit la quinzaine.
меня нудил "пятнадцатку" [недели две].
____ Au viaduc d'Auteuil,
У эстакады д'Отёй [11],
____ Parait qu'a vue d'oeil
казалось, на глазах
____ Grossissait la Seine.
вздувалась Сена.
____ Et si, pont d'l'Alma,
И если у моста Альмы
____ J'ai pas noye ma
я не утопил свою
____ Detresse ineffable,
невыразимую скорбь,
____ C'est qu' l'eau coulant sous
то потому, что вода, текущая под
____ Les pieds du zouzou
стопами "зузу" [12],
____ Etait imbuvable (bis).
была непивобна [13],
     9. [предложение продолжается]
____ Et qu' j'avais acquis
и <ещё> потому, что я приобрёл
____ Cett' conviction qui
это убеждение, кое
____ Du reste me navre
в итоге меня огорчает:
____ Que mort ou vivant,
что мёртв или жив –
____ Ce n'est pas souvent
<но> это бывает не часто,
____ Qu'on arrive au havre.
что чел прибывает в "гавр" [14].
____ Nous attristons pas,
Мы не горюем –
____ Allons de ce pas
идёмте "с сего шага" [тотчас]
____ Donner debonnaires,
отдать [сделать], смиренные,
____ Au pont Mirabeau
на мосту Мирабо
____ Un coup de chapeau
"удар шапкой" [поклон]
____A l'Apollinaire (bis).
перед Аполлинером!
____________________________________
[1] Хотя глагол debarquer употребляется далеко не только применительно к плавсредствам, но и в общем смысле «высадиться», и хотя нет оснований отождествлять героя и автора песни, но, допустим, Брассенс сим чуть намекает, что впервые приехал в Париж (февраль 1940 г.) на Аустерлицкий вокзал, практически примыкающий к левому берегу Сены.
[2] Перефраз реплики Растиньяка к Парижу «A nous deux maintenant !  — Теперь из нас – кто кого?!» Растиньяк – элегантный выскочка, персонаж романа Бальзака «Отец Горио».
[3] рetit Montparnasse 'маленький Монпарнас'; Судя по контексту и тому, что «petit» в авторском тексте написано со строчной, герой так самонадеянно-иронично называет городской квартал, собственно Montparnasse, (букв.) гора Парнас. То есть он собирается легко покорить "маленькую гору" – занять высокое место в искусстве.
     В районе квартала Монпарнас нет выраженного холма, а назван он так потому, что в XVII веке там была гора строительного мусора, к которой приходили студенты, поэты декламировать стихи, и в шутку её прозвали "Парнас". С начала XX века Монпарнас считается центром проживания и собраний творческой интеллигенции.
     {Также, Petit Montparnasse 'Малый Монпарнас' – это в 1979 г. созданный на месте театрального склада малый зал театра Монпарнас, расположенного на улице де-ла-Гэте. (Считается, что в малом зале чаще ставятся пьесы молодых авторов.) Однако, песня написана ещё в 1976 году, а герой, похоже, "жил" ещё раньше, поэтому вряд ли Брассенс мог подразумевать театр.}
[4] «Le Pont Mirabeau – Мост Мирабо» – знаменитое стихотворение Гийома Аполлинера (Guillaume Apollinaire), названное по одноимённому мосту, изданное в 1912 году. Считается, что стихотворение посвящено художнице Мари Лорансен (Marie Laurencin), с коей Аполлинер имел любовную связь в 1907–1912 годах. Аполлинер жил на северном берегу в "буржуазном" районе, и Лорансэн – на южном в "богемном", и они, можно полагать, вместе бывали этом мосту. Стихотворение несколько раз было положено на музыку разными композиторами, в том числе с переводами на другие языки. На мосте Мирабо с северной стороны есть бронзовая табличка, на коей воспроизведено начало этого стихотворения:
     Понятно, что "удар шапкой" (coup de chapeau), т. е. поклон – это по сюжету жест почтения лишь заочного. Тем паче, хотя герой – не то же, что автор, но всё же Аполлинер умер в 1918 году, за два года до рождения Брассенса.
[5[ bec enfarine 'клюв в муке' – выражение восходит к rouler dans la farine, (букв.) вывалять в муке = обмануть, водить за нос, «запудрить мозги», – связано с использованием муки как актёрского грима для неузнаваемости;
[6] premiere Parisienne; Хотя Parisienne пишется с прописной буквы, то есть, согласно французской орфографии, речь о человеке, но здесь возможна омофоничная игра слов: первая парижанка & парижская премьера.
[7] В тексте не вполне ясно, где красотка находилась:
    Во-первых, «на круто-берегу внизу» (sur la berge en bas), – то есть уже можно предположить два варианта: а) на подмостовой набережной, возвышающейся (если нет паводка) примерно на 2 м. над водой, и могущей трактоваться как «внизу», если смотреть с моста или параллельной пандус-дороги; b) внизу откоса набережной, – но фактически стопами уже на грунте и в воде, ибо невозможно стоять на почти вертикальной облицовке.
    Во-вторых, «вплотную / прислонившись к "быку"» (tout contre une pile), т. е. возле промежуточной мосто-опоры, (!) отделённой от набережной 16 метрами водного пространства.
    Как совместить первое со вторым? И как могла живая девушка находиться у быка? Будь в тексте слово culee 'устой / береговая мосто-опора' вместо pile 'бык', это значило бы, что девушка стояла на самой набережной (видимой с моста как «внизу»). Разумеется, человеку возле устоя, т. е. отделённому от воды проезжей частью, очень затруднительно, тем паче девушке, делать "блинчики", – но в тексте ведь и не сказано, что героиня была успешна. И версия выглядит уже не противоречиво. Но то, что Брассенс перепутал термины по невежеству, приходит на ум в последнюю очередь. Больше похоже, здесь очередная интрига, на кои он мастер.
    На предположительную разгадку наводят скульптурные композиции у быков. Во-первых, это 4 большие женские фигуры, попарно сидящие на двух кораблях: ближе к левому берегу – "Изобилия" (богиня Абунданция) на носу, Коммерция на корме, и ближе к правому – "Парижа" (персонификация города) на носу, Навигация на корме. Во-вторых, главное, на рострах (таранах) кораблей сидят малые, в человеческий (!) рост, фигуры девушек, выкрашенные жёлтым: первая подле Изобилии, держащая в правой руке непонятный (NB) предмет либо горсть предметов, в левой – щит, и вторая подле Парижи, держащая в правой руке факел, в левой – парижский герб.
    Вероятно, «красотка» обобщает обе малые фигуры, ибо так можно кое-как связать малопонятные фрагменты.
    Сначала она – спутница Изобилии. Ведь изначально герой собирался "штурмовать" Монпарнас в левобережии города, и, возможно, с этой стороны подошёл к мосту, где приметил девушку. Где именно? Можно ли «sur la berge en bas» перевести "ниже набережной", чтобы как-то оправдать расположение на быке?.. Я не уверен в допустимости такой трактовки, и к тому же фигура на таране расположена даже несколько выше уровня набережной. Пока скорее предполагаю, что Брассенс умышленно единожды нарушил логику, "перепутав" бык и устой (pile & culee), чтобы через этот намёк слушатель догадался, кого автор, объединив реализм и пигмалионизм, сделал своей героиней. Непонятный предмет в ея (статуи) правой руке интерпретирован как камень или камни, чем она пыталась делать "блины". Затем герой гулял с ней по левому берегу, ибо они вверх по течению, минуя мосты Йены и Александра III (большинство попутных мостов в тексте не упомянуто), доходили до Сен-Мишель (моста и бульвара), расположенного (ключевой намёк!) на левой протоке.
    Также глагол cueillis 'собирать урожай', употреблённый вместо «целовать», намекает на соседство девушки с Абунданцией. [Abundantia, (букв.) довольство, изобилие – римская богиня изобилия, прежде всего зернового. Изображалась сыплющей из рога зёрна или колосья.]
    Затем именно на мосту Мирабо (au pont Mirabeau) девушка «воссела / взгромоздилась на "рикошет" [отражённое действие]» (se perchait sur un ricochet). Должно быть, это значит, что та покинула корабль у левобережного быка и пересела на противонаправленный. Возможно, пересела прыжком. Ибо "сделала ложный прыжок" [продинамила / не пришла на встречу] ради старого Креза, живущего на правом берегу, т. е. в буржуазно-деловом районе. Теперь она спутница Парижи (ведь не сказано, что она поселилась у Креза), и её новый корабль "идёт" к морю. И в конце она «(общ.) вышла на <морской> простор / (перен.) пустилась наутёк» (gagnait le large). При этом вторая большая фигура в корабле – Навигация, что кстати!
    Лишь не вполне изящно логичным (уже не подвластным воле автора) остаётся, что красотка ради богача покинула корабль, где находится не только Изобилия, но и Коммерция.
[8] Употреблён глагол cueillir 'собирать плоды, цветы'. Намёк на выражения: cueillir une fleur d'amour 'сорвать цветок любви'; cueillir la rose (букв.) сорвать розу = сорвать цветок невинности; cueillir la paquerette (букв.) сорвать маргаритку = (прост.) заниматься любовью.
[9] pierre plate – 1. (букв.) плоский камень; 2. (строит.) плитняковый камень; Обыграно (в противозначении) выражение il ne faut pas se lever matin pour ... (букв.) нет нужды вставать утром, чтобы ... = нет нужды стараться, спешить (чтобы успеть первым) / дело простое. То есть, можно предположить, герои употребили для "блинчиков" все плоские камешки, найденные на берегу, а то, что об этом сообщали даже газеты, сказано лишь для гротеска, и едва ли означает, что герои заодно разворотили облицовку набережной.
     Можно бы ещё предположить, что герои во время своих нежностей часто садились/ложились на укромные плоские камни в неких парках... И действительно, на левобережии напротив упомянутых далее мостов есть места с древонасаждениями: Марсово поле (у моста Йены), эспланада Инвалидов (у моста Александра III), Люксембургский сад (800 м. по бульвару Сен-Мишель от моста Сен-Мишель). И, кстати, между ними нет других парков. Не будучи парижанином, не могу сказать, есть ли там подходящие камни или возможность укрыться от посторонних взоров. Однако, если герои вовсе не укрывались, то тогда понятен намёк в газетах про их фривольное поведение, запоминающееся даже по французским меркам.
     Вероятнее же, по-моему, что камни в тексте касаются лишь "блинчиков". А упомянутые мосты лишь намекают на места, где герои нежничали, нп. на лавочках или траве, и этот образ логично смыкается с [10].
[10] La carte du Tendre 'Карта <страны> Нежности' – карта вымышленной страны любви, изображённая в романе Мадлен де Скюдери «Клелия» (Madeleine de Scudery, Clelie, 1654). Через страну протекает "река Влечения" (fleuve Inclination).
[11] Эстакада д'Отёй (d'Auteuil) располагалась ниже моста Мирабо, по соседству. Построена в 1865 г., сломана в 1959 г. и заменена на мост Гарильяно.
     Если предположить, что песня частично автобиографична, то герой приехал в Париж в 1938–1940 году. Тогда ещё не была построена Парижская окружная дорога (Boulevard peripherique de Paris) с мостами Aval & Amont, и эстакада д'Отёй была самым нижним парижским мостом, т.  е. символическая точка для наблюдения городского наводнения.   
[12] zouzou 'зузу' (сленг) = zouave 'зуав' – одна из четырёх скульптур, установленных в 1856 году на быках моста Альмы, представлявших рода войск, участвовавших в Крымской войне. (Мост назван в честь сражения на реке Альме.) Ныне это единственная скульптура, оставшаяся на месте; неофициальный измеритель парижских паводков (crue).
 [13] Если автор подразумевает, что вода была непригодна для питья по причине слёзной соли, то не ясно, как соль попала к мосту Альмы, расположенному значительно выше моста Мирабо, где, надо полагать, герой плакал. Ну разве что Сена на участке выше моста Мирабо словно Меконг временно потекла вспять по причине большого количества слёз?
     Вероятнее, всё проще (и скучнее): вода, как часто при паводках, была грязная. (При знаменитом Парижском наводнении 1910 года в реке оказалось содержимое канализации и выгребных ям, не говоря уже о прочем мусоре. Впрочем, в тексте нет намёка именно на то наводнение, ибо тогда вода доходила зуаву до плеч, а в тексте сказано l'eau coulant sous Les pieds du zouzou 'вода, текущая под стопами зузу'. То есть паводок "Брассенса", возможно, описывающий таковой реальный, который Он наблюдал в год приезда, был рядовой умеренный.)
[14] havre – 1. гавань; 2. (перен.) спокойное, безопасное пристанище, убежище; 3. Havre 'Гавр', город-порт в устье Сены;
    Хотя во французском тексте «havre» написано со строчной буквы, возможно, в песне обыгрываются два смысла. Герой не утопился не только по причине грязной воды (8-й куплет), но также (9-й куплет) из-за огорчающего убеждения, что для утопленника вероятнее: 1) душа не обретёт покой; 2) тело не доплывёт до Гавра.