Ты путеводная звезда моя...

Андрей Цырульник 2
(Вольный перевод сонета Мигеля Эрнандеса "Mis ojios...")

Мои глаза без твоих глаз, пусты они,
Моим рукам без твоих рук, ох, как несладко,
Шипы же будто вместо них,- не всё так гладко,
Да.- Ты по нраву мне, считаю ночи, дни

До нашей встречи.- Ты меня уж извини,
Твои уста всё предо мною...- Просто гадко
С тобой повёлся,- тут не выскажешься кратко,-
Переживаю так, страдаю,- не гони,

Прошу, скучаю за твоим акцентом я,
Ты путеводная звезда моя, знай это,-
Ай, голос мой, охрип от вздохов он печальных!

Как аромат пьянит твой, лапушка моя!
Следы твои перед глазами,- здесь, не где-то,
Всё перезвон колоколов звучит венчальных...


Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos,
que son dos hormigueros solitarios,
y son mis manos sin las tuyas varios
intratables espinos a manojos..

No me encuentro los labios sin tus rojos,
que me llenan de dulces campanarios,
sin ti mis pensamientos son calvarios
criando nardos y agostando hinojos.

No s; qu; es de mi oreja sin tu acento,
ni hacia qu; polo yerro sin tu estrella,
y mi voz sin tu trato se afemina.

Los olores persigo de tu viento
y la olvidada imagen de tu huella,
que en ti principia, amor, y en m; termina.

Miguel Hern;ndez (1910-1942)

Андрей Цырульник