Томас Кэмпион. Третья Книга песен 1617 - 26

Лукьянов Александр Викторович
Томас Кэмпион (1567 — 1620)

Третья Книга песен (1617) – 26

Глупый мальчик, вот – луна, и ночь, как день, прекрасна;
   Был бы в страхе ты, юнец, не мог любить столь страстно;
Скоро будешь ты скорбеть, исчезнут все услады;
   Знаешь плохо ты любовь, чтоб ложь отвергнуть смлада. 

Первый девственный огонь чист в тебе бесспорно;
Речь бесхитростна твоя, в ней слово – непритворно;
Ум в тебе благословен, и зришь небес ты виды;
Не падут они, ведь есть у Троила Крессида.

Вскоре локоны твои повистнут грубы, хилы;
   Ты в веселии прочтёшь печаль земли унылой;
Ты Святого повинишь за тот урок священный,
    И вздохнёшь, не верь любви – всё это вздор отменный.

Всё же честным, верным будь! И чудом станут страсти.
   Как мороз в июле, как дожди зимой в ненастье.
Кто любимой верен был до дня своей же смерти,
   От живых достоин тот лишь зависти, поверьте.

В поэме «Троил и Крессида» Джефри Чосера (ок. 1340/1345–1400) – «отца английской поэзии» – рассказывается о трагической истории двух влюблённых, Троила и Крессиды, которая произошла во время осады Трои. Поэма состоит из пяти книг и считается лучшей из завершённых произведений Чосера.


Thomas Campion (1567 — 1620)

Third Booke of Ayres (1613) - 26

Silly boy, 'tis full moon yet, thy night as day shines clearly;
Had thy youth but wit to fear, thou couldst not love so dearly.
Shortly wilt thou mourn when all thy pleasures are bereaved;
Little knows he how to love that never was deceived.

This is thy first maiden flame, that triumphs yet unstained;
All is artless now you speak, not one word, yet, is feigned;
All is heaven that you behold, and all your thoughts are blessed;
But no spring can want his fall, each Troilus hath his Cressid.

Thy well-ordered locks ere long shall rudely hang neglected;
And thy lively pleasant cheer read grief on earth dejected.
Much then wilt thou blame thy Saint, that made thy heart so holy.
And with sighs confess, in love that too much faith is folly.

Yet be just and constant still! Love may begeta wonder.
Not unlike a summer's frost, or winter's fatal thunder.
He that holds his sweetheart true, unto his day of dying.
Lives, of all that ever breathed, most worthy the envying.