Шекспир. Сонет 75

Аршанский Василий
Как пища, чтобы жить - мысль о тебе,
Как для земли от влаги благодать.
Храня тебя, я сам с собой в борьбе,
Как тот скупец, боясь свой клад терять:
То наслаждаюсь им, и горд вполне,
То жду от века подлого коварства.
Мне лучше быть с тобой наедине,
Но пусть увидит мир моё богатство.
Порой пресыщен, глядя на тебя,
То снова ищет взор голодный мой,
Другой пустой награды не любя,
Лишь кроме той, дарованной тобой.
     Так чахну, пресыщаясь день за днём -
     Имея всё иль думая о том.



Оригинал Сонета-75 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

      So are you to my thoughts as food to life,
      Or as sweet seasoned showers are to the ground;
      And for the peace of you I hold such strife
      As 'twixt a miser and his wealth is found:
      Now proud as an enjoyer, and anon
      Doubting the filching age will steal his treasure;
      Now counting best to be with you alone,
      Then bettered that the world may see my pleasure:
      Sometime all full with feasting on your sight,
      And by and by clean starv d for a look;
      Possessing or pursuing no delight
      Save what is had or must from you be took.
      Thus do I pine and surfeit day by day,
      Or gluttoning on all, or all away.


      Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
     или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
      и ради твоего спокойствия*) я веду такую борьбу,
      какая бывает между скупцом и его богатством:
      то он горд, наслаждаясь им, а то
     опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
      то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
      то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
      порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
      но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
      не имея и не ища других удовольствий,
      кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
      Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
     или обжираюсь всем, или лишен всего.

      ---------
     *) Неясное место;  "for  the peace of you" 
можно  истолковать также как "ради (моего) удовлетворения,
которое мне доставляет твоя дружба".