Рыбак - Le pecheur - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Перевод песни Жоржа Брассенса
Автор не успел записать песню при жизни. Её спел и записал Жан Бертола:
https://youtu.be/mhrd8jDiHoc

Русская звуковерсия [удалить пробел после «ch»]:
https://www.ch italnya.ru/work/431134/
____________
1.
С виду он маньяк рыбалки –
в голове бамбука палки,
блёсны, лески, поплавки
да червяки…
Но он столь лихой рыбака,
что, клянусь как на духу,
сроду, что там рыбу – рака
он не выпустил в уху.
2.
Ходит слух за ним изустно,
что ему Петра искусство
нужно только, как кой-чей
отвод очей.
Служит поводом рыбалка
ноги из дому унесть.
Дома ж правит бал хабалка,
злей которой в мире несть.
3.
С ироничной он улыбкой
ловит пред златою рыбкой
старый тазик, коврик, ласт,
иной балласт.
Тянет тонущего в лодку,
подцепив за причиндал.
Тот же, вместо – дать на водку,
рыбаку даёт скандал.
4.
То есть, коль одна блондинка
извела тебя столь дико,
что идёшь пробить окно
в воде на дно,
то, чтоб выловленным дале
всякий раз не быть, вали
совершать нырок-мортале
поплавка его вдали.
5.
Коль плотва, балда со стажем,
леску треплет или с ражем
тянет окунь как моряк,
то наш добряк
за ребяческие штуки
их журит "ядрёный ёрш",
и к апрельской первой щуке*
отпускает на правёж.
6.
Но, коль ловится ундина
(эх, красива животина!),
рыба с мясом пополам, –
счастливый в хлам,
жрёт он тут же прям сырою
водяную эту бл@дь.
Для здоровья ведь порою
надо фосфор потреблять.
7.
Гда умря поедет в барке
под командованьем Парки,
то все рыбы плюс мальки
со всей реки,
плавники украся крепом,
сопроводят рыбака.
в рай рыбацкий к винным рекам.
Обезрыбеет река.
8.
Всяк рыбак нормальный, тут же
ты смотай удила туже,
и готовься сбросить весь
твой лишний вес.
Ты вползёшь голодный в стельку
в дом и станешь под столом
клянчить жалобно сардельку
у жены. И поделом!
___________________
* В оригинальном тексте на этом месте стоит буквально "затем к их хвосту он цепляет апрельскую рыбку" – намёк на французскую первоапрельскую традицию: цеплять друг другу на спину игрушечную или бумажную рыбку.

* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/pecheur.htm
==============================
Прозаический подстрочник:
LE PECHEUR – РЫБАК
     1.
_____ On dirait un fanatique
Сказали бы: некий фанатик
_____ De la cause halieutique,
по причине рыболовецкой,
_____ Avec sa belle canne et
со своей красивой удочкой и
_____ Son moulinet.
своей катушкой <спиннинга>.
_____ Mais s'il peche, c'est pour rire,
Но, если он рыбачит – это чтобы развлечься.
_____ Et l'on peut etre certain
И можно быть уверенными,
_____ Que jamais sa poele a frire
что никогда его сковорода для жарки
_____ Vit le plus menu fretin.
не видела и самой мелкой мелюзги.
     2.
_____ La peche, a ce qu'on raconte,
Рыбалка, по тому как рассказывают,
_____ Pour lui n'est en fin de compte
для него – ни что, в конечном счете,
_____ Qu'un pretexte, un alibi -
как повод, алиби –
_____ On connait pis -
вестимо хуже,
_____ Un truc, un moyen plausible
уловка, правдоподобное средство
_____ De fuir un peu son chez-soi
чуть убежать из своясей,
_____ Ou sevit la plus nuisible
где свирепствует самая вредная
_____ Des maritornes qui soient.
из "мариторнес" [нерях] [1], кои были бы.
     3.
_____ Avec une joie maligne,
С мрачной радостью,
_____ Il monte au bout de sa ligne
он поднимает на конце своей удочки
_____ Tout un tas d'objets divers
целую кучу различных объектов:
_____ Des bouts de fer,
куски железа,
_____ Des paillassons, des sandales,
циновки, сандалии,
_____ Des vieilles chaussett's a clous,
старые подкованные башмаки,
_____ Des noyes faisant scandale
утопающих, устраивающих скандал,
_____ Aussitot qu'on les renfloue.
как только их "снимают с мели" [выручают].
     4.
_____ Si, decu par une blonde,
Если, разочарованный некой блондинкой,
_____ Pensant faire un trou dans l'onde,
думая сделать дыру в волне,
_____ Tu tiens plus a te noyer
ты настроен лучше утопиться,
_____ Qu'a te mouiller,
нежели промочиться [от слёз] –
_____ Desespere, fais en sorte
отчаявшийся, постарайся
_____ D'aller piquer ton plongeon,
пойти вонзить твоё погружение,
_____ De peur qu'il ne te ressorte,
из страха, как бы он тебя не вытащил, –
_____ A l'ecart de son bouchon.
в стороне от его поплавка.
     5.
_____ Quand un goujon le taquine,
Когда пескарь его дразнит,
_____ Qu'un gardon d'humeur coquine
когда плотва плутовского настроя
_____ Se laisse pour badiner
позволяет себя, дабы пошутить,
_____ Hameconner,
поймать на крючок –
_____ Le bonhomme lui reproche
добряк их попрекает
_____ Sa conduite puerile,
ихним ребяческим поведением,
_____ Puis a sa queue il accroche
затем в свою очереди он прикрепляет <им>
_____ Un petit poisson d'avril.
маленькую <перво>апрельскую рыбку [2].
     6.
_____ Mais s'il attrape une ondine,
Но если он ловит ундину,
_____ L'une de ces gourgandines,
одну из этих потаскух,
_____ Femme mi-chair mi-poisson,
женщину полмяса-полрыбы,
_____ Le polisson -
<то> шалун –
_____ Coup de theatre - devore
неожиданная развязка, – съедает
_____ Tout cru le bel animal :
совсем сырым красивое животное:
_____ Une cure de phosphore,
лечение фосфором –
_____ Ca peut pas faire de mal.
это не может повредить.
      7.
_____ Quand il mourra, quand la Parque
Когда он умрёт, когда Парка
_____ L'emmenera dans sa barque,
его увезёт в своей лодке –
_____ En aval et en amont,
<то> вниз и вверх по течению
_____ Truites, saumons,
форели, лососи
_____ Le crepe a la queue sans doute,
с крепом на хвосте, несомненно,
_____ L'escorteront chagrines,
его сопроводят огорчённые,
_____ Laissant la riviere toute
оставляя реку всю
_____ Vide, desempoissonnee.
пустую, обезрыбленную.
     8.
_____ Lors, tombes dans la disette,
Тогда, впавшие в голод,
_____ Repliant leurs epuisettes,
свертывая ихние сачки,
_____ Tout penauds, tout pleurnicheurs,
все пристыженные, все плаксивые,
_____ Les vrais pecheurs
настоящие рыбаки
_____ Rentreront chez eux bredouilles
ни с чем возвратятся к себе
_____ Danser devant le buffet,
"танцевать перед буфетом" [класть зубы на полку],
_____ Se faisant traiter d'andouilles
лечиться колбасой
_____ Par leur compagne. Bien fait !
у ихних спутниц. Правильно!
_________________
[1] Maritornes – персонажиня романа «Дон Кихот», служанка с постоялого двора,  мужеподобная, одноглазая, некрасивая. "Она, если обещала мужчине отдаться, то всегда держала слово, ибо, будучи родом из Астурии, кичилась дворянским происхождением." (Астурийцы мнят себя потомками вестготов, завоевавших Испанию, то есть дворянами.)
[2] Намёк на французскую первоапрельскую традицию: цеплять друг другу на спину игрушечную или бумажную рыбку. В песне как бы ребячество в ответ на ребячество.
[3] Па'рки (лат. Parcae) – три богини судьбы в древнеримской мифологии. В песне, вероятно, речь о Морте (лат. Morta), которая перерезает нить человеческой жизни. Однако, в песне некая эклектика, ибо парке приписана функция Харона.