Уильям Шекспир. Сонет 26

Александр Анатольевич Андреев
Хозяин мой, любви прекрасный бог!
Твоих заслуг со мной чудесна связь;
Тебе пишу я, чтоб исполнить долг,
Совсем не остроумием хвалясь;
Долг так велик, что мой несчастный ум
С трудом найдёт слова и выраженья,
Но силою души и мощью дум
Ты примешь и такое подношенье;
Когда звезда, ведущая меня,
Посмотрит сверху вниз лучистым взором,
Мою любовь укроет блеском дня,
Чтоб не казался я тебе позором,
Тогда смогу признаться я в любви;
Пока я ниже скошенной травы.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XXVI

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my totter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.

*