Дон Жуан - Don Juan - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Полувольный перевод песни на слова Жоржа Брассенса, музыку (как указано в нотах) E. Zimmermann (из одноимённого альбома Don Juan_1976)
Авторское исполнение: https://youtu.be/75sruWulOP4

В переводе стро'ки и стро'фы композиционно расположены иначе.
В авторском тексте последняя строках куплетов одинакова. Её дословный перевод «Эта девушка – слишком гадкая, – она мне годится!»

Русская звуковерсия [удалить пробел после ch]: https://www.ch italnya.ru/work/704636/
_____________________________________

Честь постовому, что, все задержав авто,
Дал перейти котам старика Леото*!
И дон Жуану честь, ведь улыбнулся он
Той, с кем никто б не стал вязаться за мильон!
Хоть мила и не вполне – она по мне.

Честь и шофёру, что в хлам гробит тормоза,
Коль жабой иль ежом занята полоса!
И дон Жуану честь, ведь начал балагур
Трёп нежный с той, кому никто не строил кур!
Пусть у девушки мурло – но мне мило!

Честь и кюре, чья честь столь с ним была строга,
Что в ночь резни он спас гугенота-врага!
И дон Жуану честь: он взял на рандеву
Ту проклятую, кем никто не мял траву!
Если вам мордоворот – мне наоборот.

Честь и монашке, что без мыслей о грехе
Безрукому в мороз пенис грела в руке!
И дон Жуану честь: засос нарисовал
На той, кого щипнуть никто не рисковал!
Может вам она как чёрт – мне ж первый сорт!

Честь и солдату, ведь ствол к небу поднял он,
Заложника послав на все восемь сторон!
И дон Жуану честь: он поднял тот подол,
Что прежде поднимать боялся храбрый пол!
Вам девица – дикобраз, а мне – как раз.

Сверху девка – божий страх, а снизу – ах!

Честь первому в толпе, кто не припомнил зла
В тот день, когда во всём все винили козла!
И дон Жуану честь: под ним стал гарцевать
Круп бедный, могший лишь пролёживать кровать!
Подкачал у ней визаж – не пить с лица ж.

Честь и соседу, что без всех святых идей,
Жить пробует так, чтоб не затрахать людей!
И дон Жуану честь: женщиной сделал ведь
Ту, что могла, о жуть, невинной уговеть!
Вы мне скажете – я глуп, а я зрю в глубь.
Вам она дурна, увы, но я – не вы.
__________________
* Leautaud Paul 'Леото Поль' – французский писатель и поэт, фриковый любитель домашних животных.

* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/donjuan.htm
=====================
Прозаический подстрочник:
DON JUAN – ДОН ЖУАН
     1.
_____ Gloire a qui freine a mort, de peur d`ecrabouiller
Слава тому, кто тормозит на смерть, боясь раздавить
_____ Le herisson perdu, le crapaud fourvoye!
потерявшегося ежа, заблудившуюся жабу!
_____ Et gloire a don Juan, d`avoir un jour souri
И слава дону Жуану, что он однажды улыбнулся
_____ A celle a qui les autres n`attachaient aucun prix!
той, коей другие не придавали никакой цены!
_____ Cette fille est trop vilaine, il me la faut.
Эта девушка – слишком гадкая, – она мне годится.
     2.
_____ Gloire au flic qui barrait le passage aux autos
Слава "менту" [1], кто преградил проезд автомобилям,
_____ Pour laisser traverser les chats de Leautaud!
чтобы позволить перейти котам Леото [2]!
_____ Et gloire a don Juan d`avoir pris rendez-vous,
И слава дону Жуану, что он назначил свидание
_____ Avec la delaissee, que l`amour desavoue!
с заброшенной, кою любовь отрекла!
_____ Cette fille est trop vilaine, il me la faut.
Эта девушка – слишком гадкая, – она мне годится.
     3.
_____ Gloire au premier venu qui passe et qui se tait
Слава первому встречному, кто проходит и кто молчит [не присоединяется],
_____ Quand la canaille crie "haro sur le baudet"!
когда сброд кричит «ату на осла!» [3]
_____ Et gloire a don Juan pour ses galants discours
И слава дону Жуану за его галантные речи
_____ A celle a qui les autres faisaient jamais la cour!
к той, коей другие никогда не "делали двор" ["строили куры", ухаживали]!
_____ Cette fille est trop vilaine, il me la faut.
Эта девушка – слишком гадкая, – она мне годится.
     4.
_____ Et gloire a ce cure sauvant son ennemi
И слава этому кюре, спасшему своего врага
_____ Lors du massacre de la Saint-Barthelemy!
при резне <в ночь> на Святого-Варфоломея!
_____ Et gloire a don Juan qui couvrit de baisers
И слава дону Жуану, кто покрыл поцелуями
_____ La fille que les autres refusaient d`embrasser!
девушку, кою другие отказывались обнимать!
_____ Cette fille est trop vilaine, il me la faut.
Эта девушка – слишком гадкая, – она мне годится.
     5.
_____ Et gloire a ce soldat qui jeta son fusil
И слава этому солдату, кто бросил своё ружье,
_____ Plutot que d`achever l`otage a sa merci!
вместо, чтобы прикончил заложника, – по своей милости!
_____ Et gloire a don Juan d`avoir ose trousser
И слава дону Жуану, что он посмел преследовать
_____ Celle dont le jupon restait toujours baisse!
ту, чья <нижняя> юбка всегда оставалась опущенной!
_____ Cette fille est trop vilaine, il me la faut
Эта девушка – слишком гадкая, – она мне годится.
     6.
_____ Gloire a la bonne soeur qui, par temps pas tr;s chaud
Слава доброй сестре, кто в погоду не очень тёплую
_____ Degela dans sa main le penis du manchot
разморозила в своей руке пенис безрукого!
_____ Et gloire a don Juan qui fit reluire un soir
И слава дону Жуану, кто заставил сверкать однажды вечером
_____ Ce cul desherite ne sachant que s`asseoir
эта обездоленную [/лишённую наследства] задницу, коя умела лишь сидеть!
_____ Cette fille est trop vilaine, il me la faut
Эта девушка – слишком гадкая, – она мне годится.
     7.
_____ Gloire a qui n`ayant pas d`ideal sacro-saint
Слава тому, кто, нет имея священного идеала,
_____ Se borne a ne pas trop emmerder ses voisins!
ограничивает себя, чтобы не слишком раздражать своих соседей!
_____ Et gloire a don Juan qui rendit femme celle
И слава дону Жуану, кто сделал женщиной ту,
_____ Qui, sans lui, quelle horreur! serait morte pucelle!
коя без него, какой ужас, умерла бы девственицей!
_____ Cette fille est trop vilaine, il me la faut
Эта девушка – слишком гадкая, – она мне годится.
_____________
[1] flic : Предположительно происходит от нем. Fliege 'муха'. Слово попало во Францию при международных воровских контактах-переездах, и смогло прижиться  офранцузившись, ибо 'доносчик' и 'полицейский' во французском криминальном сленге назывался mouche 'муха'.
[2] Leautaud Paul (1872–1956) – французский писатель и поэт. Якобы за время жизни у него было 300 кошек (пол не уточняется), 150 собак, гусь, козёл и обезьяна. Иногда в доме одновременно жило до 50 животных.
[3] Аллюзия на басню Лафонтена «Les Animaux Malades de la Peste – Мор зверей».