Продвижение. Райнер Мария Рильке. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Fortschritt


Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter,
als ob es jetzt in breitern Ufern ginge.
Immer verwandter werden mir die Dinge
und alle Bilder immer angeschauter.
Dem Namenlosen f;hl ich mich vertrauter:
Mit meinen Sinnen, wie mit V;geln, reiche
ich in die windigen Himmel aus der Eiche,
und in den abgebrochnen Tag der Teiche
sinkt, wie auf Fischen stehend, mein Gef;hl.

И снова жизнь моя из глубины взывает,
как будто бы масштаб широкий обрела.
И мне родней все вещи и дела
и образы, что предо мной витают.
Мне безымянность  руку подала:
Своими чувствами взмываю, словно птица
я выше дуба, чтоб с ветрами слиться,
И в пруд, на рыбах стоя, погрузиться
позволить чувствам в тот разбитый день.