Спящая

Александр Кипрский
(Перевод с английского «The Sleeper»)

Эдгар Аллан По (1809-1849)

Стоял полночною порой
Я под мистической луной.
Пар опия стекал росой
Из чаши круглой золотой.
Катились капли, как дары,
На гребень тихонькой горы.
И капель звон прокрался в мир,
Как музыкальный сувенир.
К могиле розмарин приник;
Кувшинок плавает цветник;
Окутана туманом грудь
Руины, где осела муть.
Как в Лету канули, смотри,
Сны чудо-озера внутри
И не проснулись до зари.
Красоты мира тихо спят,
Ирены судьбы там лежат!

О, леди! Право ли окно,
Когда открылось в ночь оно?
Капризный ветерок подул
И сквозь решётку заглянул.
Пронёсся с видом колдовским
По комнате и вместе с ним
Навес волнистый с бахромой
Накрыл, как крышкой, твой покой.
И прячется душа под ней,
Как призрак посреди теней!
О, леди, страшно ли тебе?
Зачем здесь спишь назло судьбе?
Во сне приходишь из морей
К деревьям памяти своей.
Ты - в чудном платье и бледна,
Странна волос твоих длина,
И торжествует тишина!

Спит леди. Как же этот сон
Её глубок и отрешён!
И небесами освящён!
Как будто в комнате святой -
Кровать с печальной пустотой.
Молю я Бога, чтоб легла,
Глаза закрыла и спала,
А тень бы стороной прошла!

Моя любовь в миру ночном
Спокойно спит глубоким сном,
И одр согрет её теплом!
Вдали, где старый мрачный лес,
Там склеп открытый до небес
Бросает ткани лоскуты
И ждёт обратно с высоты
Победный траурный покров.
Главы семьи украшен гроб.
В далёком детстве просто так
Кидала камни во врата,
Надгробный камень холодит,
И дверь, как колокол, гудит,
Но эхо не перекричит
Несчастное дитя греха!
И мёртв тот, кто внутри вздыхал.


Фото gas-kvas.com