Когда болит душа на нем. пер. Р. Батищевой и автор

Валентина Траутвайн-Сердюк
Wenn deine Seele an dem Boden ist,
Wenn du das Tageslicht soauch vergisst,
Wenn es im Sommer Winter ausbricht,
Nicht fuer die an'dren, sondern nur fuer dich,
Dann brauchst du weder Pillen noch Mixtur,
Du brauchst in solchen Faellen Freunde nur,
Bei denen du dein Herz aufmachen kannst
Und alle deine Leiden offenbarst.
Des Freundes Wort und innigen Anteil
Ermuntern dich bestimmt in solchem Fall.


Перевод автора:

Когда почти мертва душа твоя,
И ты забыл уже все краски дня,
Когда всем - лето, а к тебе сама
Вошла, хозяйкой в сердце став, зима,
То не ищи в микстурах выход ты,
Поможет друг лишь выйти из беды
И словом, и участием своим.
Облегчив душу, сердце перед ним,
Ты вдруг поймешь, что сила тёплых слов
Порою лечит лучше докторов.


    Перевод Риммы Батищевой:

http://stihi.ru/2023/10/26/5770

Когда душа болит, терпеть нет больше сил,
Когда и светлый день тебе не мил,
Когда и лето кажется тебе
Зимой сырой, холодной, полной бед,
Тебе не зелья исцелят недуг –
Поможет тёплым словом верный друг,
Которому доверишь душу ты,
Свои проблемы, смуты и мечты.
Участие и слово теплоты
В тебя войдут, воспрянешь духом ты.

    ********************

    Перевод Вероники Фабиан:
http://stihi.ru/avtor/1954ajnat

Когда твоя душа почти без сил,
Когда дневной ты свет почти забыл,
А лето лютой кажется зимой,
Не для других, а для тебя одной,
Бессильны здесь таблетки, порошки,
Друзья тебя излечат от тоски.
Ты сможешь сердце им своё открыть
И все свои страданья изложить.
Лишь их участие и теплота
Излечат в этих случаях тебя.