Не стой над могилой, задыхаясь от слёз

Анна Колот
Перевод стиха американской поэтессы Мэри Элизабет Фрай
"Do not stand at my grave and weep."
 
Не стой над могилой, задыхаясь от слёз.
Я уже далеко, мне уже не до грёз.

Я ветрА, что ласкают сегодня простор.
Я сиянье снегов, что пленяет твой взор.
Я рассвет на полях, золотистых от ржи.
Я осенние ласковые дожди.

Утром ранним я пробуждаю тебя,
Принося в новый день благодать бытия.
Я в тех птицах, что так беззаботно кружат.
Я в сверкающих звёздах, что ночью горят.

Не стой над могилой, мне скорбь не нужна.
Я уже далеко, но я всё же жива.

Do not stand at my grave and weep
Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Это первый стих Мэри Элизабет Фрай, написан в 1932 году . На написание стиха повлияла история девушки из еврейской семьи, которая не смогла приехать на похороны матери в Германию из-за усилившихся антисемитских настроений. Она поделилась своими переживаниями с Мэри Элизабет и Мэри написала этот стих на одном дыхании на бумажном пакете для покупок.