Шекспир. Сонет 75 - второй вариант

Аршанский Василий
Что пища в жизни - мысли о тебе,
Как для сухой земли дождь проливной.
Тебя храня, я сам с собой в борьбе,
Как тот скупец с богатою казной:

Он горд своим сокровищем вполне,
Но в страхе ждёт то кражи, то коварства.
Мне лучше быть с тобой наедине,
Иль пусть увидит мир моё богатство?

То пресыщаюсь, хоть глазами ем,
То вскоре голоден совсем опять.
Я не ищу других услад ни с кем,
Мне лишь с тобой даётся благодать.

Так день за днём пресыщен, утомлён:
Объевшись взглядом иль всего лишён.



Оригинал Сонета-75 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

       So are you to my thoughts as food to life,
       Or as sweet seasoned showers are to the ground;
       And for the peace of you I hold such strife
       As 'twixt a miser and his wealth is found:
       Now proud as an enjoyer, and anon
       Doubting the filching age will steal his treasure;
       Now counting best to be with you alone,
       Then bettered that the world may see my pleasure:
       Sometime all full with feasting on your sight,
       And by and by clean starv d for a look;
       Possessing or pursuing no delight
       Save what is had or must from you be took.
       Thus do I pine and surfeit day by day,
       Or gluttoning on all, or all away.


       Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
     или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
       и ради твоего спокойствия*) я веду такую борьбу,
       какая бывает между скупцом и его богатством:
       то он горд, наслаждаясь им, а то
     опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
       то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
       то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
       порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
       но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
       не имея и не ища других удовольствий,
       кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
       Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
     или обжираюсь всем, или лишен всего.

       ---------
     *) Неясное место;  "for  the peace of you" 
можно  истолковать также как "ради (моего) удовлетворения,
которое мне доставляет твоя дружба".

P.S: В сонете обыгрывается фразеологизм "пожирать глазами".
ЛГ томится от любви на расстоянии, но не хочет тревожить
предмет обожания, в итоге  он борется с самим собой.