Город греха

Александр Кипрский
(Перевод с английского «The City Of Sin»)
Эдгар Аллан По (1809-1849)

О чудо! Смерть взошла на трон,
И город странный был смирён.
Туман на западе густой.
Здоровый дух и дух больной
Нашли в нём вечный свой покой.

Там храмы, башни и дворцы -
Чужого мира образцы.
Не смотрят наши в небеса
С таким унынием в глазах!
Не тронет старых башен дрожь!
Их вид на наши не похож.
Без ветра ряби нет следа,
До кромки неба навсегда
Легла печальная вода.

Святые не идут лучи
С небес до города в ночи,
Лишь мертвенно струится свет
Из моря мрачного наверх -
На башни, троны, ветхий дом,
Беседки с каменным цветком,
На шпили, зданья, купола,
На храмы, что покрыла мгла.
Свеченья поднялись со дна,
Как вавилонская стена,
Как смесь виолы и вина.

Могила вскрытая и храм
Лежат подвластные волнам.
Не общества богатый класс,
Не идола алмазный глаз
И не украшенный мертвец
Не сдвинут воды наконец:
На глади нет волны витка!
И, как стекло, она гладка -
Нет и намёка на ветра -
Над морем тихая пора,
Там башни с тенями парят,
Как будто в воздухе висят.
Там Смерть залезла на карниз
И по-хозяйски смотрит вниз.

Но чудо! Ветер взмыл везде!
Рябь появилась на воде!
И башни в сторону ушли,
Их слабый поглотил прилив,
Как будто сверглись с высоты
На небо плоской пустоты.
Волн отблеск, красноватый свет
Дыханье задержал в ответ.
Под неземной протяжный стон
Весь город вниз сойдёт,
Где царь Аид*, взойдя на трон,
Его с почтеньем ждёт.
А Смерть в стране насытит страсть
И не разделит с кем-то власть.

*Аид в древнегреческой мифологии -
верховный бог подземного царства мёртвых.


Фото pulse.mail.ru