Отравленное дерево

Величутина Елизавета
Уильям Блэйк (1757-1827) 

На друга гнев меня настиг.
Ему открылся в том, гнев стих.
Врагу же гнев я не простил,
И гнев мой стал расти, расти.
 
День, ночь, ужасное зерно
Слезами я поил его,
Фальшивым смехом согревал,
Притворной дружбою питал.
 
И древо темное мое
Росло, крепчало с каждым днем,
И вырос дивный плод на нем,
И враг мой был им потрясен.
 
Возжаждал он, что было сил,
От яблока того вкусить,
Как тать, сливаясь с тьмой ночной,
Прокрался в сад волшебный мой.
 
А утром, как я ликовал!
А он под деревом лежал,
А он под деревом лежал,
И охладели уж давно
Останки жалкие его.

A Poison Tree
By William Blake
1757–1827

I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
 
And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
 
And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
 
And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see;
My foe outstretched beneath the tree.
My foe outstretched beneath the tree.