Муженёк - Bonhomme - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Le pornographe_1958)
Авторское исполнение: https://youtu.be/bxds1nRIkpk

Русская песневерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/439800/
_______________________
     1.
Ей в лицо метёт, но путь
торит по лесу старуха,
дров ища каких-нибудь,
чтоб согреть супруга:
дома он вот-вот помрёт
смертью стариковской.
     2.
Слепо глядя в полутьму,
дёсны сжав, бредёт унылым
лесом тем, где, век тому,
шли свиданья с милым –
с тем, кто ждёт свиданья со
смертью стариковской.
     3.
Затекла дугой спина,
пальцы мёрзлые – как крючья,
но всё роет снег она,
выдирает сучья,
чтоб не зяб любимый, ждя
смерти стариковской.
     4.
Не собьёт её с пути
чёртов голос, что ей в ухо
шепчет ласково: "Иди
отдыхай, старуха!
Чай, твой муж дождался уж
смерти стариковской!"
     5.
Не собьёт её и стон,
стон души из бездны мрачной,
что лежать ходок был он
не в постели брачной.
Ведь лежит он нынче при
смерти стариковской!


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/bonhomme.htm
=====================
Прозаический подстрочник:
BONHOMME — ЧЕЛОВЕЧЕНЬКА [муженёк]
     1.
_____ Malgre la bise qui mord,
Вопреки поцелую <ветра>, который кусает,
_____ La pauvre vieille de somme
бедная "вьючная старуха" [1]
_____ Va ramasser du bois mort
идёт собирать "мёртвые дрова" [валежник].
_____ Pour chauffer Bonhomme,
чтобы согреть "человеченьку" [муженька],
_____ Bonhomme qui va mourir
человеченьку, который вот-вот умрёт
_____ De mort naturelle.
естественной смертью.
     2.
_____ Melancolique, elle va
Меланхоличная, она идёт
_____ A travers la foret bleme
через бледный [2] лес,
_____ Ou jadis elle reva
где некогда она мечтала
_____ De celui q'elle aime,
о том, кого она любит,
_____ Q'elle aime et qui va mourir
кого она любит, и кто вот-вот умрёт
_____ De mort naturelle.
естественной смертью.
     3.
_____ Rien n'arretera le cours
Ничто не остановит ход
_____ De la vieille qui moissonne
старухи, коя пожинает
_____ Le bois mort de ses doits gourds,
мёртвую древесину своими окоченевшими пальцами, –
_____ Ni rien ni personne,
ничто, никто,
_____ Car Bonhomme va mourir
ибо человеченька вот-вот умрёт
_____ De mort naturelle.
естественной смертью.
     4.
_____ Non, rien ne arretera,
Нет, ничто не остановит –
_____ Ni cette voix de malheur[e]
ни этот голос неудачи,
_____ Qui dit : « Quand tu rentreras
кой говорит: «Когда ты вернёшься
_____ Chez toi, tout a l'heure,
домой, тотчас
_____ Bonhomm' sera deja mort
человеченька уже умрёт
_____ De mort naturelle. »
естественной смертью»,
     5.
_____ Ni cette autre et sombre voix,
ни этот другой, мрачный голос,
_____ Montant du plus profond d'elle,
поднимающийся из самой глубины ея <души>,
_____ Lui rappeler que, parfois,
ей напоминая, что иногда
_____ Il fut infidele,
он был неверен, –
_____ Car Bonhomme, il va mourir
ибо человеченька, он вот-вот умрёт
_____ De mort naturelle.
естественной смертью.
______________________
[1] vieille de somme, (букв.) 'старуха бремени /клади' – каламбур на bete de somme 'вьючное животное';
[2] bleme 'бледный /тусклый'; употребляется также в выражении l'heure bleme 'смертный час'