Бедный Мартэн - Pauvre Martin - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Les amoureux des bancs publics_1954)
Авторское исполнение: https://youtu.be/z_C6MFMl6bQ
      Изменена система рифмовки, ибо в оригинале она рондовая (сквозная), воспроизвести кою, не утратив подобие литературности, я не смог.
      Следует упомянуть, что Martin 'Мартэн' – наичастая фамилия во Франции. Например, в 1891–1990-х годах родилось 228 857 Martin против 120 573 Bernard. Есть выражение, известное со времён Вольтера: Il y a plus d'un ane a la foire qui s'appelle Martin 'На ярмарке имеется более одного осла, кой зовётся Мартин'. То есть имя персонажа, может быть, выбрано не случайно.

Русская песневерсия [удалить пробел после "ch"]: https://www.ch italnya.ru/work/435514/
_________________
      1.
Всюду нося свою лопату,
тихо поя, а не скуля,
тихо поя, а не скуля,
шёл он за мизерную плату
перелопачивать на поля.

[припев]:
В поте лица
дело Мартена –
землю и время
рыть до конца.
      2.
Сзади него с утра до ночи
брали еду себе грачи,
брали еду себе грачи.
Ведь он батрачил что есть мочи,
чтоб заработать на харчи.

& припев...
      3.
Он, над чужой горбатясь нивой,
жаждал иметь и свой надел,
жаждал иметь и свой надел.
Но дух завистливый, ревнивый
ни разу им не овладел.

& припев...
      4.
Но вот, с косой приметив даму,
и подводя итог работ,
и подводя итог работ,
он на отшибе вырыл яму,
и потерял последний пот.

& припев...
      5.
И сам в удобную ту яму
он в компенсацию за пот,
он в компенсацию за пот
лёг – руки накрест, ноги прямо,
чтоб людям не было забот.

Завершено
дело Мартена –
в землю и время
пало зерно!


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/pauvremartin.htm
=================
Прозаический подстрочник:
PAUVRE MARTIN — БЕДНЫЙ МАРТЭН
     1.
_____ Avec une beche a l'epaule
С лопатой на плече,
_____ Avec, a la levre, un doux chant,
_____ Avec, a la levre, un doux chant,
на губах – с нежным пением,
_____ Avec, l'ame, un grand courage,
в душе – с большим мужеством
_____ Il s'en allait trimer aux champs!
он уходил вкалывать на поля!

[припев]:
_____ Pauvre Martin,
Бедный Мартин,
_____ Pauvre misere,
бедная юдоль* –
_____ Creuse la terre,
роет землю,
_____ Creuse le temps!
роет время!
     2.
_____ Pour gagner le pain de sa vie,
Чтобы заработать на хлеб "своей жизни" [насущный],
_____ De l'aurore jusqu'au couchant,
_____ De l'aurore jusqu'au couchant,
от рассвета до заката
_____ Il s'en allait becher la terre
он уходил копать землю
_____ En tous les lieux, par tous les temps!
в любом месте, в любую погоду!

& припев…
     3.
_____ Sans laisser voir, sur son visage,
Не позволяя увидеть на своем лице
_____ Ni l'air jaloux ni l'air mechant,
_____ Ni l'air jaloux ni l'air mechant,
ни вида завистливого, ни вида злого,
_____ Il retournait le champ des autres,
он переворачивал поле чужих,
_____ Toujours bechant, toujours bechant!
всегда копая, всегда копая!

& припев…
     4.
_____ Et quand la mort lui a fait signe
И когда смерть сделала ему знак
_____ De laborer son dernier champ,
_____ De laborer son dernier champ,
возделать своё последнее поле,
_____ Il creusa lui-meme sa tombe
он вырыл сам себе могилу
_____ En faisant vite, en se cachant...
торопясь, прячась...

& припев…
     5.
_____ Il creusa lui-meme sa tombe
Он вырыл сам себе могилу
_____ En faisant vite, en se cachant,
_____ En faisant vite, en se cachant,
торопясь, прячась,
_____ Et s'y etendit sans rien dire
и там распростёрся, ничего не говоря,
_____ Pour ne pas deranger les gens...
чтобы не беспокоить людей...

_____ Pauvre Martin,
Бедный Мартин,
_____ Pauvre misere,
бедная юдоль…
_____ Dors sous la terre,
Спи под землёй,
_____ Dors sous le temps!
спи под временем!
_________________
* Апарт: рauvre misere (букв.) 'бедная нищета /несчастье' – это выражение, по смыслу означающее 'крайняя нищета /бедность', в дословном переводе тавтологично. В русской поэзии аллюзия на это ради комизма есть в поэме "Лука Мудищев": «В придачу к бедности мизе'рной, ещё имел он на беду...»